[KS] Greek and Latin studies in Korea
Frank Hoffmann
hoffmann at koreaweb.ws
Sat Mar 9 21:45:35 EST 2013
Dear All:
Very interesting facts that Professor Sung-Deuk Oak just posted …
Greek in 1916, there are always surprises.
A small detail: "Wuthemberg" in Germany is the "Kingdom of Württemberg
[Wuerttemberg]" in southern Germany. The village he was born in was
Rottenacker .. well known to historians of German and local history of
Ohio (U.S.) as a main center for the so-called Seperatists, a radical
pietist, political-religious group splitting from the church.
Indirectly, the movement was quite important influence for the early
socialist movement in Germany. In any case, most of the Separatists
from Rottenacker emigrated around 1800 to the U.S. and continued to be
active there. The mentioned Dr. Gelson Engel (he died a year later, by
the way, in 1939), the founder of the Presbyterian Church in Korea, was
from one of these Separatist's families in Rottenacker, just that his
family had emigrated to Australia instead of the U.S. to flee from the
pressure against their movement home in Württemberg.
Since Ed Baker or Stephen Epstein haven't yet posted anything, just
this bibliographic note in between:
"한국에서 외국어 교육의 역사" (History of Foreign Language Education in
Korea) by Dr. Yi Kwang-suk (Kwang-Sook Lie, in her own rendering).
http://blog.daum.net/gangseo/17954583
or in HWP format:
http://du.german.or.kr/zs/21/06%EC%9D%B4%EA%B4%91%EC%88%99.hwp
It is a very nice summary on the wider topic of foreign language
education in Korea, with an emphasis on German (the author, now at SNU,
got her PhD in Germany, and also translates Korean literature into
German). The near-absense of LATIN is interesting. But I think that the
author (and Franklin Rausch in the earlier posting) are likely right
on: Latin seems to have been a Catholic Church language 'only.' Some
studies (e.g. from France) show a--for me at least--surprising number
of very early 20th century translations from French and Russian into
Korean, naming a couple of major Korean intellectuals who had at the
time learned those languages. As professor Kwang-Sook Lie also
indicates, Latin or Greek were never the languages for the educational
elite, as was the case in Europe with its merger of state and religion,
but these other languages very well where, because of the "opening"
process and Western influenced reforms the country went through.
The first Latin-Korean Dictionary seems to have been published in Korea
in 1936:
_Dictionarium Latino-Coreanum_
comp. by Laurentio Youn (alias Laurent Eulsu Youn, alias Yun Ŭl-su)
But I believe to have seen a shorter, handwritten one by the
Benedictine monks from the late 1920s.
Best,
Frank
--------------------------------------
Frank Hoffmann
http://koreaweb.ws
More information about the Koreanstudies
mailing list