<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2723.2500" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=굴림 size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=굴림 size=2>Mr. Rutt's translation is still available from the
Korea Branck of the Royal Asiatic Society, and, since the RAS barely has a
webpage, if you want it can be ordered through SeoulSelection.com. </FONT></DIV>
<DIV><FONT face=굴림 size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=굴림 size=2>The copyright on Gale's translation may be seen at <A
href="http://209.11.144.65/eldritchpress/kim/cloud9.html">http://209.11.144.65/eldritchpress/kim/cloud9.html</A> .
It reads beautifully, with one slight but serious problem: no bed scenes. That's
right, there was a time when Korea's munhwa sangp'um got kawijil (the scissor
treatment) to protect English audiences like Korean viewers are protected from
Hollywood films. According to ChOng Kyubok, Gale was a gentleman and a scholar,
unlike the rest of those Westerners who believe in "free love," and for this
reason Gale sees to it that none of the nine people down from Fairyland sleep
together. It's very strange and logically makes no sense, but the ones Yang is
supposed to sleep with he just talks to all night, which in pre-modern times
would've made a woman spent material just the same. This is unfortunate, because
the way in which he sleeps with some of the eight and not the others, namely the
princesses, says much about love and what was acceptable in literature in ChosOn
times. If you keep this in mind, it is a great translation. </FONT></DIV>
<DIV><FONT face=굴림 size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=굴림 size=2>I myself will do another translation sometime within
the next ten years.... I find no fault with Rutt's, but I believe every true
classic deserves several humble attempts. </FONT></DIV>
<DIV><FONT face=굴림 size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=굴림 size=2>Cheers,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=굴림 size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=굴림 size=2>Peter Schroepfer.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=굴림 size=2></FONT> </DIV>
<BLOCKQUOTE dir=ltr
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
<DIV style="FONT: 10pt 굴림">----- Original Message ----- </DIV>
<DIV
style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt 굴림; font-color: black"><B>From:</B> <A
title=dilj@pdx.edu href="mailto:dilj@pdx.edu">Junghee Lee</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt 굴림"><B>To:</B> <A title=Koreanstudies@koreaweb.ws
href="mailto:Koreanstudies@koreaweb.ws">Koreanstudies@koreaweb.ws</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt 굴림"><B>Sent:</B> Saturday, April 05, 2003 8:14 AM</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt 굴림"><B>Subject:</B> [KS] Nine cloud dream
tranaslation</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Hi,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>I would like to ask you whether there is a
translation of the Nine Cloud Dreams by Kim Manjung that are available in the
market to buy.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Portland Art Museum Asian art council members
want to buy and read the novel as the museum owns a screen.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>I suppose Richard Rutt's translation in 1974 is
out of print and unavailable.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Best,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Junghee Lee</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>