<html><div style='background-color:'><DIV class=RTE>
<P>Good point. And what about the following compromise: Joseon-wangjo-sahoe-ui (-eui)? Greetings, WS<BR><BR></P></DIV>
<DIV></DIV>>From: "??? Gary Rector/Yu" <GARY@KOREALORE.COM>
<DIV></DIV>>Reply-To: Korean Studies Discussion List <KOREANSTUDIES@KOREAWEB.WS>
<DIV></DIV>>To: "Korean Studies Discussion List" <KOREANSTUDIES@KOREAWEB.WS>
<DIV></DIV>>Subject: RE: [KS] Editing romanised Korean into 'readable' English 
<DIV></DIV>>Date: Thu, 15 Jan 2004 17:26:48 +0900 
<DIV></DIV>> 
<DIV></DIV>>Mr. Atkinson: 
<DIV></DIV>> 
<DIV></DIV>>I also do lots of translating and editing and face the same problem. 
<DIV></DIV>>One thing that helps is to use spaces to break such monstrosities 
<DIV></DIV>>apart. Strategically placed hyphens also help. Just because the 
<DIV></DIV>>Korean might have been all strung together as though it were a 
<DIV></DIV>>single word (actually there is a trend away from this these days), 
<DIV></DIV>>that doesn't mean the translator/editor has to be a slave to the 
<DIV></DIV>>original. To take your longest example, this would be preferable: 
<DIV></DIV>> 
<DIV></DIV>>Joseon wangjo sahoe-ui seongchwi-wa gwisok 
<DIV></DIV>> 
<DIV></DIV>>Gary Rector 
<DIV></DIV>> 
<DIV></DIV>> 
<DIV></DIV>> 
<DIV></DIV>> 
<DIV></DIV></div><br clear=all><hr>MSN 8 with <a href="http://g.msn.com/8HMAEN/2740??PS=">e-mail virus protection service: </a> 2 months FREE*</html>