<!doctype html public "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
<html><head><style type="text/css"><!--
blockquote, dl, ul, ol, li { padding-top: 0 ; padding-bottom: 0 }
 --></style><title>[KS] KSR 2004-11: _Writing Women in Korea:
Translation</title></head><body>
<div><font color="#000000">_Writing Women in Korea: Translation and
Feminism in the Colonial Period_, by Theresa Hyun,  2003<i>.</i> 
Honolulu: University of Hawai'i Press. 256 pp.  (ISBN
0-8248-2677-9).<br>
<br>
Reviewed by Janet Poole<br>
New York University<br>
janet.poole@nyu.edu<br>
<br>
<br>
<x-tab>  </x-tab>Theresa Hyun's<i> Writing Women in Korea:
Translation and Feminism in the Colonial Period</i> takes up the
intriguing and fresh theme of the woman translator in colonial Korea. 
Although it is commonplace to argue that Western notions of feminism
were translated into Korea at the turn of the twentieth century, this
is the first study to examine this process through the historical
figure of the woman translator.  Translation here is no metaphor,
but a material practice through which women transform themselves and
Korean writing.  Women, the author argues, made a decisive
contribution to the development of modern Korean nationalism and
feminism through their translation activities and their own fiction
writing, which developed in correlation with their translation
practice.<br>
<br>
<x-tab> </x-tab>In order to pursue the question of translation and
feminism, Hyun focuses on three bodies of material which enable her to
consider the relationship between gender and writing in the colonial
period.  First, she looks at the ways that translators and
writers (of both sexes) wrote about women, ranging from an early
twentieth century focus on European heroines such as Joan of Arc, who
might offer not merely a new notion of a feminine role but, more
importantly, comment upon the state of the nation on the eve of
colonial rule, through to the elaboration of the "New Woman"
subjectivity in the 1920s.  Secondly, in what is by far the most
original part of the book, she looks at the work of women translators
in the 1920s and 1930s.  Finally, she takes a closer look at
three specific writers--Pak Hwasông, Mo Yunsuk, and Kim
Myôngsun--in order to consider fictional writing by women in the 1920s
and 1930s, with specific reference to its relationship to translations
of Western forms of writing.  By examining such a wide range of
material, Hyun attempts to reconstruct the figure of the woman writer
in colonial Korea.  Her stated aims in doing so reach beyond the
significance of recovering the history of the Korean woman writer to
argue the "central role of translation in creating new gender and
national identities" and thus to find a place for Korean literary
activities in feminist and cross-cultural studies (xii). <br>
<br>
<x-tab>      </x-tab>This is an ambitious and
exciting agenda, but one which is only partly fulfilled in this
well-researched and clearly organised book.  For the reader
looking for a bibliographical source on women writers of the first
half of the twentieth century, this book will prove a valuable tool. 
A long bibliography is divided into two halves: "primary
materials" covering not only literary works but articles
pertaining to women writers from  colonial period journals, and
"secondary materials" listing the major works from the
recent boom in studies on women's literature.  The author also
includes an appendix that lists women translators from the 1920s and
1930s, the works they translated and place of publication.  The
clear presentation of such research will be invaluable for scholars in
the field of Korean literature looking for bibliographical
sources. <br>
<br>
<x-tab>  </x-tab>Given a context in which there is almost no
secondary work on Korean literature in English, this book is certainly
welcome.  Added to that the fact that so many English-language
translations have focused on the work of women writers (albeit from
the postcolonial period), then this book could be useful to supplement
such readings.  However, the bibliographical nature of this book
tends to overwhelm its narrative, making it hard to see it
successfully placing Korean literary activities in cross-cultural
context, for it is precisely the context that disappears in such a
narrowly empirical focus.  As the sweep of history of writing is
rewritten to center women's writing, instead of enhancing our
understanding of history it obscures it. </font></div>
<div><font color="#000000"><br>
<x-tab>        </x-tab>The author
does attempt to provide historical and social context, both in an
opening chapter entitled "cultural background" and in
various sections later on in the book, but the historical narrative
provided rarely rises above the commonsensical and oftentimes is
simply misleading.  To claim that Japanese colonialism brought
about the "ruin" of the "middle classes" (49)
hardly makes sense, particularly in a book which focuses upon that
paradigm of emergent female bourgeois subjectivity known as the
"new woman."  The working presumption that gender is
overwhelmingly the predominant factor in the life of the woman writer
works to further expel social and political context.  Kang
Kyongae, for example, is said to be interested in the situation of
women but no mention is made of communism and the important fact that
many of the 1930s women writers were committed to political changes,
which they demanded reach far beyond the realm of women's rights. 
As Kang's explanation of the title of her long novel "Human
Problems" (In'gan munje; 1934) suggests, she conceived of her
interests not as women's problems but as human problems.<br>
<br>
<x-tab>       </x-tab>The greatest
contribution of this book is undoubtedly the unearthing and
cataloguing of translations by women, but this would have been
enhanced by more discussion of the linguistic context.  Comments
such as a translation being "wordy" or "simple" do
not mean much to the reader unless some broader context of literary
language from the time is given.  This would necessarily involve
looking more broadly at the writing context rather than just focusing
on pieces written by women, but the result would enable us to
appreciate these women's achievements more clearly.  Similarly, a
closer reading of translations and fiction might be able to draw out
the significance of these writing activities in a way that would
enable us to consider the relationship between translation and
feminism in a more theoretically nuanced way.<br>
<br>
<x-tab>       </x-tab>As it is, this
book proves decisively and in great detail that women in colonial
Korea were vigorously involved in the literary field in multiple
capacities.  Anyone who is familiar with Korean literature and
seeks information on women writing in this period will find this book
useful. </font></div>
<div><font
color="#000000"><x-tab>       
</x-tab
>            <br
>
 <br>
Citation:<br>
Poole, Janet 2004<br>
_Writing Women in Korea: Translation and Feminism in the Colonial
Period_, by Theresa Hyun (200)<br>
_Korean Studies Review_ 2004, no. 11<br>
Electronic file: http://koreaweb.ws/ks/ksr/ksr04-11.htm</font></div>
</body>
</html>