<DIV>This is an interesting discussion.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>J. Scott Burgeson wrote: "I would argue that if they really did care<BR>about such things, a wider and better selection of<BR>translated Korean literary works would already be<BR>available in bookstores."</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>You may very well be correct. But I, also speaking only from personal experience, see a larger problem at work. The money is not bad, really. Rather, there are few people able, and even fewer people willing, to dedicate themselves to such projects. Translation, wrongly I would argue, is viewed as non-serious work. As such, academics (at least) must do it on their own time and for very little academic capital. </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Also, for what it's worth, many of the Frankfurt books, although overseen by the KLTI, are not literature, nor are they "Korean," traditionally defined. I am working on a collection of essays on the significance/symbolism of the plum blossom in Chinese, Japanese, and Korean art, religion, literature, etc</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Cheers,</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>John Frankl.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV> <BR><BR></DIV>
<BLOCKQUOTE class=replbq style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid"><STRONG><EM></EM></STRONG> </BLOCKQUOTE><p>__________________________________________________<br>Do You Yahoo!?<br>Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around <br>http://mail.yahoo.com