<html><div style='background-color:'><DIV class=RTE>It is not so surprising that Rupert's Chinese students were familiar with Pinyin. For one thing, unlike Koreans, Chinese have to use the approved Romanisation to spell their names in official documents such as passports, even though they may may use any spelling they like on, say, business cards. Since identifying people seems to be one essential function of any standarized spelling system, it beggars belief (or my belief, at least) that the Korean government didn't make the same stipulation when the new system was introduced in 2000.</DIV>
<DIV class=RTE> </DIV>
<DIV class=RTE>I recently spoke to a friend in Hong Kong, who was asked by an old Korean friend to put her up for 3 or 4 days while she renewed her Hong Kong residence. Unfortunately, the Korean lady, since leaving Hong Kong had got a new passport and changed the spelling of her name from No to Roh. She ended up spending nearly a month in my friend's flat, plus quite a lot of money, while she persuaded Hong Kong Immigration that she was who she said she was.</DIV>
<DIV class=RTE> </DIV>
<DIV class=RTE>The Chinese had no problem changing Mao Tse-tung to Mao Zedong back in 1978, but offhand, I can't think of a single prominent Korean who uses the 2000 system to spell their name, not even (if newspaper reports are to be believed) any of the officials who were responsible for implementing it. I wonder how many of Rupert's students who find the system attractive will actually use it when it comes to making their own passport applications.</DIV></div></html>