<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Dear Aidan,<br>
I have heard that the well-known poet, Ko Un, has been to the DPRK in
July and August to attend conferences concerned with the co-compilation
of the dictionary mentioned in the articles, so I do think that a
pan-Korean grand dictionary is in the works.<br>
Jay Lewis<br>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Afostercarter@aol.com">Afostercarter@aol.com</a> wrote:<br>
<blockquote cite="midbb.5e24da01.303c3daa@aol.com" type="cite"><font
 face="arial,helvetica"><font back="#ffffff"
 style="background-color: rgb(255, 255, 255);" ptsize="12"
 family="SERIF" face="Times New Roman" lang="0" size="3">Dear
Philologists and others may be tickled by this from today's KCNA.<br>
(The curious </font><font back="#ffffff"
 style="background-color: rgb(255, 255, 255);" ptsize="10"
 family="SANSSERIF" color="#000000" face="Arial" lang="0" size="2">g </font><font
 back="#ffffff" style="background-color: rgb(255, 255, 255);"
 ptsize="12" family="SERIF" color="#000000" face="Times New Roman"
 lang="0" size="3"> etc are as this appears in the original.)<br>
Who would have guessed that the Great Leader was so exercised<br>
by matters of morphology? (But then Stalin too wrote on linguistics<br>
- or somebody did, under his name.)<br>
For us ignoramuses, could someone kindly explain what was going on<br>
- assuming it's all true - and what was at stake in these debates?<br>
A 6-letter alphabet, for <i>Korean</i>? Even Hawaiian has 12. 10
at the end of syllables as dastardly imperialism? Enlightenment, please.<br>
Finally, a wry piece from the <i>JoongAng</i> on linguistic
misunderstandings <br>
across the DMZ. Is a pan-Korean Grand Dictionary really in the works?<br>
Best wishes<br>
  </font><font back="#ffffff"
 style="background-color: rgb(255, 255, 255);" ptsize="10"
 family="SERIF" color="#008000" face="Times New Roman" lang="0" size="2">AIDAN
Honorary Senior Research Fellow in Sociology & Modern Korea, Leeds
University <br>
Home address: 17 Birklands Road, Shipley, West Yorkshire, BD18 3BY, UK <br>
tel: +44(0)  1274  588586         (alt) +44(0) 1264 737634         
mobile:  +44(0)  7970  741307 <br>
fax: +44(0)  1274  773663         ISDN:   +44(0)   1274 589280<br>
Email: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:afostercarter@aol.com">afostercarter@aol.com</a>     (alt) <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:afostercarter@yahoo.com">afostercarter@yahoo.com</a>     
website: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.aidanfc.net">www.aidanfc.net</a><br>
[Please use @aol; but if any problems, please try @yahoo too - and let
me know, so I can chide AOL]</font><font back="#ffffff"
 style="background-color: rgb(255, 255, 255);" ptsize="12"
 family="SERIF" color="#008000" face="Times New Roman" lang="0" size="3"><br>
  </font><font back="#ffffff"
 style="background-color: rgb(255, 255, 255);" ptsize="12"
 family="SERIF" color="#000000" face="Times New Roman" lang="0" size="3"><br>
  </font><font back="#ffffff"
 style="background-color: rgb(255, 255, 255);" ptsize="14"
 family="SERIF" color="#000000" face="Times New Roman" lang="0" size="4"><b>Immortal
Feats for Unified Development of National Language<br>
  </b>Pyongyang, August 22 (KCNA) -- The compilation of gLarge Korean
Dictionaryh, the first unified dictionary of the national language, is
progressing apace in Korea. Philologists of the Academy of Social
Sciences are doing their best for the work with an ardent patriotism,
bearing deep in mind the great efforts made by President Kim Il Sung to
prevent the division of the national language and achieve its unified
development. <br>
Right after the liberation of the country, some fame-seekers "invented"
a six-letter alphabet and distributed prospectus of alphabetic reform.
And they organized a committee for the reform and even made up the new
Korean spelling system. In his historic work gOn the Reform of
Lettersh in December Juche 36(1947), the President, with a profound
analysis of the obtaining situation, noted that the letter reform was a
very important issue related to the future of the nation and that the
Korean nation was a homogeneous one, which had lived in the same
territory with the same language and letters from olden times. And he
said that if the letters were reformed in the north only with the
country divided into two owing to the occupation of south Korea by the
U.S. imperialists after the liberation, the people in the north and the
south could not read each other's publications and letters and the
nation would remain divided in the long run. <br>
During a conversation with Ri Kuk Ro, head of the Korean Linguistic
Association, in the spring of 1949, he stated that the letter reform
was a job to be done only after national reunification. <br>
In his famous work gOn Compiling Korean Grammar Textbook Wellh in May
1950, he criticized the serious faults of the Korean grammar textbook
(written in 1949) and indicated the direction and way for rewriting the
textbook, saying that the part on the unscientific and anti-national
six-letter alphabet should be deleted. In July 1954 he said that the
"proposal for simplifying Korean alphabet" using 10 consonants at the
end of syllables made in south Korea under the manipulation of the U.S.
imperialists lacked science and logic and that the Korean spelling
system should be based on the morphological principle without fail. <br>
When meeting a reverend from south Korea at the end of 1980s, the
President made very important remarks concerning the compilation of a
dictionary for the unified development of the national language. <br>
His remarks served as a definite guarantee for linguistic uniformity in
the north and the south. <br>
The compilation of gLarge Korean Dictionaryh is being carried on as
an important work to implement the behest of President Kim Il Sung and
to realize the noble idea of leader Kim Jong Il on achieving great
national unity.</font><font back="#ffffff"
 style="background-color: rgb(255, 255, 255);" ptsize="11"
 family="SANSSERIF" color="#000000" face="Tahoma" lang="0" size="3"><br>
  </font><font back="#ffffff"
 style="background-color: rgb(255, 255, 255);" ptsize="11"
 family="SERIF" color="#000000" face="Palatino Linotype" lang="0"
  </font><font back="#ffffff"
 style="background-color: rgb(255, 255, 255);" ptsize="16"
 family="SANSSERIF" color="#000000" face="Arial" lang="0" size="5"><br>
  <b>The Korean language also needs unifying</b><br>
  </font><font back="#ffffff"
 style="background-color: rgb(255, 255, 255);" ptsize="10"
 family="SANSSERIF" color="#000000" face="Arial" lang="0" size="2">by
Lee Sang-il<br>
Joongang Daily <br>
Aug. 17, 2005<br>
  </font><font back="#ffffff"
 style="background-color: rgb(255, 255, 255);" ptsize="11"
 family="SERIF" color="#000000" face="Century" lang="0" size="3">O</font><font
 back="#ffffff" style="background-color: rgb(255, 255, 255);"
 ptsize="12" family="SERIF" color="#000000" face="Century" lang="0"
 size="3">n March 17, 2000, when Song Ho-kyung, the vice chairman of
North Korea's Asia-Pacific Peace Committee, met in Beijing with South
Korea's then-Minister of Culture and Tourism, Park Ji-won, he said, "I
have come to prepare 'a grave accident' in the history of our
division." <br>
The two were in Beijing for preliminary discussions about the upcoming
inter-Korean summit. Mr. Song's comment completely perplexed Mr. Park,
who thought at first that he was talking about a disastrous incident
like the Korean War.<br>
When Mr. Park's facial _expression become rigid, Mr. Song rephrased his
comment. "I meant we should work together to accomplish a historically
significant task." Now Mr. Park understood what he meant. As Mr. Park
later recalled the episode, he thought at first that things were
On June 13 of that year, Kim Jong-il was chatting with then-South
Korean President Kim Dae-jung at the Paekhwawon State Guesthouse. The
North Korean leader said, "The schedule has been tense, so the noodles
might not taste very good." President Kim was lost for a moment. He
knew Mr. Kim was talking about the cold noodle soup they were having,
but he had no idea that "tense" could mean "short of time" in North
Korea. Kim Jong-il, for his part, later confided to a Russian diplomat
that he could understand only 80 percent of what President Kim said to
When the Korean Peninsula was divided in 1945, the Korean language was
divided too. The gap grew as Pyongyang exploited the language for
socialist purposes. In the South, people adopted foreign words and
phrases that diversified the language. The language barrier between the
South and the North has gotten so high that we sometimes need an
interpreter. <br>
When an assemblyman offered some tea to Kim Hye-yeon, a North Korean
actress and defector, she said, "I have no business with it." In North
Korea, "I have no business" means "it won't be necessary." The
assemblyman had no idea what the phrase meant, and thought she was
being rude. Ms. Kim must have wished for an interpreter at the time.<br>
During this week's Liberation Day festivities, Seoul and Pyongyang
agreed to make efforts to unify the standards of Korean writing and
speech. The two Koreas also have decided to rush the joint compilation
of the Korean Language Grand Dictionary. As the North Koreans might put
it, they have accomplished a "grave accident." Once the two Koreas
recover the homogeneity of the language, communication will be much
more straightforward and clear, and we will be a step closer to the
recovery of national homogeneity.<br>
  <i>The writer is a deputy international news editor at the </i>JoongAng
Ilbo.</font><font back="#ffffff"
 style="background-color: rgb(255, 255, 255);" ptsize="12"
 family="SANSSERIF" color="#000000" face="Arial" lang="0" size="3"><br>
  </font><font back="#ffffff"
 style="background-color: rgb(255, 255, 255);" ptsize="10"
 family="SANSSERIF" color="#000000" face="Arial" lang="0" size="2"><br>
<pre class="moz-signature" cols="72">-- 
JB Lewis
University Lecturer in Korean
Oriental Institute
Pusey Lane
Oxford  OX1 2LE
United Kingdom
email: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:jay.lewis@orinst.ox.ac.uk">jay.lewis@orinst.ox.ac.uk</a>
tel: +44-(0)1865-278200 (messages)
fax: +44-(0)1865-278190 (attn. Lewis)</pre>