<html><div style='background-color:'><DIV class=RTE>
<P><BR></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">While we're on the subject of choguk,  I find it interesting that the English meaning under the "choguk" entry in North Korea's <U>New Korean-English Dictonary </U>(<I style="mso-bidi-font-style: normal">Cho-Yong Taesajon</I>)<I style="mso-bidi-font-style: normal"> </I>(2002) is "one's homeland [motherland]; the land of one's ancestors' one's another [native] country [sic; probably typo for "mother country"]." <SPAN style="mso-spacerun: yes"> </SPAN>In other words, there is no mention of "fatherland" at all.<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>And none of the phrases and sentences given as examples under choguk mentions "fatherland."<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>Even "sahoejuui choguk is "socialist motherland." <SPAN style="mso-spacerun: yes"> </SPAN></FONT></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></o:p></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Actually, "fatherland" is given only under two separate proper noun entries, Choguk Haebang Jonjaeng is "Fatherland Liberation War," and Choguk Kwangbok-hoe is "Fatherland Restoration Association."<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN></FONT></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><o:p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></o:p></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size=3>On the other hand, several South Korean dictionaries prominently list "fatherland" as one of the meanings under the choguk entry.<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>(And Japanese sokoku in my old Kenkyusha gives "fatherland" as a meaning.)</FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><o:p><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></o:p> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><o:p><FONT face="Times New Roman" size=3>Assuming that the compilers of the New Korean English Dictonary consulted South Korean dictionaries as a matter of course, they could not be unaware of the "fatherland" definition.  Apparently they made a deliberate decision not to include "fatherland" as a basic meaning for choguk--a word with strong political and emotional overtones.   </FONT></o:p></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><o:p><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></o:p> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><o:p><FONT face="Times New Roman" size=3>Just food for thought...</FONT></o:p></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><o:p></o:p> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size=3>Morgan Clippinger</FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><o:p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></o:p><o:p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></o:p></P>
<P><BR></P></DIV>
<DIV></DIV>
<BLOCKQUOTE style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #a0c6e5 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px"><FONT style="FONT-SIZE: 11px; FONT-FAMILY: tahoma,sans-serif">
<HR color=#a0c6e5 SIZE=1>

<DIV></DIV>From:  <I>petrov@coombs.anu.edu.au</I><BR>Reply-To:  <I>Korean Studies Discussion List <Koreanstudies@koreaweb.ws></I><BR>To:  <I>Koreanstudies@koreaweb.ws</I><BR>Subject:  <I>Re: [KS] Korean War (other terms)</I><BR>Date:  <I>Sat, 19 Nov 2005 17:06:57 +1100 (EST)</I><BR>>I believe that it is up to the translator how to interpret the word<BR>>"Choguk" - "Fatherland"/"Motherland" (Eng.) or "Otchizna"/"Rodina-mat'"<BR>>(Rus.). But for North/South Koreans, who where influenced by the Confucian<BR>>tradition, it is always "Grandfatherland" or "Ancestral Country", as it<BR>>has just been mentioned.<BR>><BR>>The Nazi/Fascsist tradition has something to do with it (via Imperial<BR>>Japan), but it is the Russian concept of "Velikaya Otechestvennaya Voina"<BR>>[Great Patriotic War] which influenced the 
North Korean translation of<BR>>"Choguk Haebang ChOnjaeng".<BR>><BR>>Leonid Petrov<BR>>--<BR>><BR>><BR>> >As far as I know DPRK official translation is "Fatherland." I suppose a<BR>>more literal translation might be "Grandfatherland" or "Ancestral<BR>>Country," which wouldn't work too well in Western languages. But<BR>>Fatherland does have unfortunate Nazi connotations, of which the North<BR>>Koreans seem unaware.<BR>><BR>>Charles Armstrong<BR>><BR>> >>jrpking wrote:<BR>>This is a minor point, but interesting nonetheless for those pursuing<BR>>metaphors of nation and such:<BR>><BR>><BR>> >>North Koreans generally use Liberation War for Motherland(Joguk haebang<BR>>jeonjaeng) and War for Protection of Motherland(Joguk bowui jeonjaeng).<BR>><BR>>Don't the North Koreans actually translate cokwuk as 
"fatherland" in<BR>>English and not _mother_-land?<BR>><BR>><BR>><BR>><BR></FONT></BLOCKQUOTE></div></html>