<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Choguk, Moguk.<br>
<br>
For a poignant evocation of the land as mother, see Yi Sanghwa's 1926
poem "Does Spring Return to Stolen Fields," originally published in
Kaebyôk journal.  Was moguk the anomaly, though?  <br>
<br>
David McCann<br>
<br>
On 11/19/05 1:06 AM, <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:petrov@coombs.anu.edu.au">petrov@coombs.anu.edu.au</a> wrote:
<blockquote
 cite="mid2131.203.129.51.69.1132380417.squirrel@rspas.anu.edu.au"
 type="cite">
  <pre wrap="">I believe that it is up to the translator how to interpret the word
"Choguk" - "Fatherland"/"Motherland" (Eng.) or "Otchizna"/"Rodina-mat'"
(Rus.). But for North/South Koreans, who where influenced by the Confucian
tradition, it is always "Grandfatherland" or "Ancestral Country", as it
has just been mentioned.

The Nazi/Fascsist tradition has something to do with it (via Imperial
Japan), but it is the Russian concept of "Velikaya Otechestvennaya Voina"
[Great Patriotic War] which influenced the North Korean translation of
"Choguk Haebang ChOnjaeng".

Leonid Petrov
--


  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">As far as I know DPRK official translation is "Fatherland." I suppose a
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->more literal translation might be "Grandfatherland" or "Ancestral
Country," which wouldn't work too well in Western languages. But
Fatherland does have unfortunate Nazi connotations, of which the North
Koreans seem unaware.

Charles Armstrong

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">jrpking wrote:
      </pre>
    </blockquote>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->This is a minor point, but interesting nonetheless for those pursuing
metaphors of nation and such:


  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">North Koreans generally use Liberation War for Motherland(Joguk haebang
      </pre>
    </blockquote>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->jeonjaeng) and War for Protection of Motherland(Joguk bowui jeonjaeng).

Don't the North Koreans actually translate cokwuk as "fatherland" in
English and not _mother_-land?



  </pre>
</blockquote>
</body>
</html>