<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html><head><title></title>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css">
<style type="text/css"><!--
body {
margin: 5px 5px 5px 5px;
background-color: #ffffff;
}
/* ---------- Text Styles ---------- */
hr { color: #000000}
body, table /* Normal text */
{
font-size: 12pt;
font-family: 'Arial';
font-style: normal;
font-weight: normal;
color: #000000;
text-decoration: none;
}
span.rvts1 /* Heading */
{
font-size: 10pt;
font-weight: bold;
color: #0000ff;
}
span.rvts2 /* Subheading */
{
font-size: 10pt;
font-weight: bold;
color: #000080;
}
span.rvts3 /* Keywords */
{
font-size: 10pt;
font-style: italic;
color: #800000;
}
a.rvts4, span.rvts4 /* Jump 1 */
{
font-size: 10pt;
color: #008000;
text-decoration: underline;
}
a.rvts5, span.rvts5 /* Jump 2 */
{
font-size: 10pt;
color: #008000;
text-decoration: underline;
}
span.rvts6
{
font-size: 9pt;
font-weight: bold;
color: #800000;
}
a.rvts7, span.rvts7
{
font-size: 9pt;
color: #0000ff;
text-decoration: underline;
}
span.rvts8
{
font-size: 9pt;
font-weight: bold;
color: #800000;
}
/* ---------- Para Styles ---------- */
p,ul,ol /* Paragraph Style */
{
text-align: left;
text-indent: 0px;
padding: 0px 0px 0px 0px;
margin: 0px 0px 0px 0px;
}
.rvps1 /* Centered */
{
text-align: center;
}
--></style>
</head>
<body>
<p>Dear all,</p>
<p><br></p>
<p>as Aidan knows from many related debates we had, the title of Kim Jong-il is one of the issues that bothers me a lot. Actually, it is not the title itself, but how it is used in Western media. Kim JI has been the Dear Leader (jinaehaneun jidoja) until his father's death, which is long enough ago to just forget about that title. Ever since, his functionary titles (chongbiseo, wiwonjang etc.) aside, he is referred to as Great Leader (widaehan ryeongdoja) or, less frequently, Dear General (jinaehaneun janggunnim). We outsiders seem to like the somewhat funny expression "Dear Leader", so it has survived in our media. So far, so good, but imho at least academics should use the correct title, no matter what they personally think about the man. It is certainly problematic that in English, widehan suryeongnim and widehan ryeongdoja are both translated as Great Leader; however, I am wondering why there would be too many instances to use these honorific titles anyway (imagine the NYT or Washington Post using "Great Leader"). The official address in international protocol is Chairman (wiwonjang), which is both correct and fairly neutral. As for the Worker's Party, it should be mentioned that "Labour Party" (instead of Labourer's Party) would indeed be the correct translation; it is not rodongjadang, but rodongdang. But I guess that would make our British colleagues unhappy...</p>
<p><br></p>
<p>Best,</p>
<p><br></p>
<p>Ruediger Frank</p>
<p>
<br>PS: For those who might think these are just words, here is what Confucius had to say (Lun-yu, Chapter 13, Verse 3): </p>
<p>"If terminology is not corrected, then what is said cannot be followed. If what is said cannot be followed, then work cannot be accomplished. If work cannot be accomplished, then ritual and music cannot be developed. If ritual and music cannot be developed, then criminal punishments will not be appropriate. If criminal punishments are not appropriate, the people cannot make a move. Therefore, the Superior Man needs to have his terminology applicable to real language, and his speech must accord with his actions. The speech of the Superior Man cannot be indefinite."</p>
<p>(<span class=rvts2>http://www.human.toyogakuen-u.ac.jp/~acmuller/contao/analects.htm</span>)</p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p>am Mittwoch, 04. Oktober 2006 um 03:10 schrieben Sie:</p>
<p><br></p>
<p><span class=rvts6>> Dear Andriy & Michael</span></p>
<p><br></p>
<p><span class=rvts6>> "Suryo^ng-nim" is just "leader". "Dear leader" is a usual English</span></p>
<p><span class=rvts6>> rendering of "Chin'aeha'nu^n chidoja" and is a standard epithet for</span></p>
<p><span class=rvts6>> Kim Cho^ng-il. Kim's father was known, inter alia, as</span></p>
<p><span class=rvts6>> "kyo^ng'aeha'nu^n suryo^ng-nim," another epithet standardly rendered</span></p>
<p><span class=rvts6>> in English as "Respected and Beloved Leader." The</span></p>
<p><span class=rvts6>> "Nodongdang"/"Rodongdang") is translated regularly as the "[Korean]</span></p>
<p><span class=rvts6>> Workers Party," in English and is often abbrievated KWP. Kim</span></p>
<p><span class=rvts6>> Cho^ng-il is the General Secretary ("Ch'ong Piso^.")</span></p>
<p><br></p>
<p><span class=rvts6>> Doc Rock</span></p>
<p><br></p>
<p><span class=rvts6>> Andriy Ryzhkov <</span><a class=rvts7 href="mailto:andy_kim@ukr.net">andy_kim@ukr.net</a><span class=rvts8>> wrote: Dear Michael, </span></p>
<p><span class=rvts6>> "Dear leader" sounds like "suryong-nim" in Korean and is still used to address Kim Jeon Il,</span></p>
<p><span class=rvts6>> but this term is used mostly in North Korea (he may also be called</span></p>
<p><span class=rvts6>> "Kim Jeong Il rodong-dang piseo" which means "The secretary of</span></p>
<p><span class=rvts6>> labour party", which is more official, but I`m not sure about the</span></p>
<p><span class=rvts6>> correctness of this term). In "suryong-nim" "suryong" is</span></p>
<p><span class=rvts6>> Sino-Korean word which stands for "the leader" and "~nim" is a</span></p>
<p><span class=rvts6>> honorific suffix of pure Korean origin. As for South Korea, he is</span></p>
<p><span class=rvts6>> usually called "Kim Jeong Il gugpang wiweon-jang" or "chairman of National defence committee".</span></p>
<p><span class=rvts6>> I`m not sure whether my reply is satisfactory...</span></p>
<p><span class=rvts6>> Best regards, </span></p>
<p><span class=rvts6>> Ryzhkov Andriy, </span></p>
<p><span class=rvts6>> PhD candidate</span></p>
<p><span class=rvts6>> National Taras Shevchenko university of Kyiv.</span></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><span class=rvts6>> </span></p>
<p><span class=rvts6>> </span></p>
<p><span class=rvts6>> </span></p>
<p><span class=rvts6>> </span></p>
<p><span class=rvts6>> </span></p>
<p><span class=rvts6>> </span></p>
<p><span class=rvts6>> </span></p>
<p><span class=rvts6>> </span></p>
<p><span class=rvts6>> </span></p>
<p><span class=rvts6>> </span></p>
<p><span class=rvts6>> </span></p>
<p><span class=rvts6>> </span></p>
<p><span class=rvts6>> Dr. Edward D. Rockstein </span></p>
<p><span class=rvts6>> Korean Language Instructor </span></p>
<p><span class=rvts6>> Language Learning Center (LLC) </span></p>
<p><span class=rvts6>> 891 Elkridge Landing Road, Rm 301 </span></p>
<p><span class=rvts6>> Linthicum Heights, MD 21090 </span></p>
<p><span class=rvts6>> Office 410-859-5672</span></p>
<p><span class=rvts6>> </span></p>
<p><span class=rvts6>> Fax 410-859-5737 </span></p>
<p><a class=rvts7 href="mailto:ed4linda@yahoo.com">> ed4linda@yahoo.com</a><span class=rvts8> </span></p>
<p><br></p>
<p><span class=rvts6>> </span></p>
<p><span class=rvts6>> </span></p>
<p><span class=rvts6>> </span></p>
<p><span class=rvts6>> </span></p>
<p><span class=rvts6>> "The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing. "</span></p>
<p><span class=rvts6>> </span></p>
<p><span class=rvts6>> Edmund Burke</span></p>
<p><span class=rvts6>> </span></p>
<p><br></p>
<p><span class=rvts6>> Want to be your own boss? Learn how on Yahoo! Small Business. </span></p>
<p><br></p>
</body></html>