<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=ks_c_5601-1987">
<STYLE type=text/css>.Bold {
FONT-WEIGHT: bold
}
.Title {
FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 18px; COLOR: #cc3300
}
.Code {
BORDER-RIGHT: #8b4513 1px solid; PADDING-RIGHT: 5px; BORDER-TOP: #8b4513 1px solid; PADDING-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #8b4513 1px solid; COLOR: #000066; BORDER-BOTTOM: #8b4513 1px solid; FONT-FAMILY: 'Courier New' , Monospace; BACKGROUND-COLOR: #ff9933
}
</STYLE>
<META content="MSHTML 6.00.6000.16640" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Thank you so much for forwarding the link to the
Korea Times article. I read the coverage in the JoongAng Ilbo but the
photos in the Korea Times are much more informative.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>It seems like Korea just lost one of the literary
giants pf the 20th century.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Kay Richards</FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
<DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
<DIV
style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B>
<A title=ansonjae@sogang.ac.kr href="mailto:ansonjae@sogang.ac.kr">Brother
Anthony</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=koreanstudies@koreaweb.ws
href="mailto:koreanstudies@koreaweb.ws">Korean Studies Discussion List</A>
</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Tuesday, May 06, 2008 4:20 PM</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> [KS] Park Kyong-ni</DIV>
<DIV><BR></DIV>I do not think that anyone has recorded the death, last Monday
May 5, of the novelist Park Kyong-ni, author of the immense 'Toji' (Land)
novel (16 volumes) and many other works. It was always a source of
bewilderment to Koreans that translators did not share their enthusiasm
for her, when she seemed to so many Korean readers to embody and give
voice to the essential Korean woman's experience. They could not see
the immense difficulties translators and non-Korean readers faced on account
of the constant flow of untranslateable references to traditional Korean
culture and Korean history, to say nothing of the immense size of 'Toji'. In
German, seven volumes by her were translated, thanks mainly to the devotion of
one translator. In general, women writers born a decade or two later than
her have fared better in translation (Park Wan-so or O Jong-hui) but she was
for ordinary Koreans a remarkable figure whom they venerated
deeply.<BR><BR>See for example <A
href="http://www.koreatimes.co.kr/www/news/art/2008/05/244_23642.html">http://www.koreatimes.co.kr/www/news/art/2008/05/244_23642.html</A> for
more details. The funeral will be on May 9.<BR><BR>Brother Anthony<BR>Sogang
University, Seoul<BR><A
href="http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/">http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/</A>
<IMG height=1
src="http://mail.sogang.ac.kr:80/receiveMDNResponse.do?from=ansonjae@sogang.ac.kr&to=koreanstudies@koreaweb.ws&mid=20862036.1210116020852.JavaMail.root%40mail&store=%2Fmindex1%2Fsogang.ac.kr%2F412%2Fansonjae&host=mail.sogang.ac.kr"
width=1></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>