<table cellspacing='0' cellpadding='0' border='0' ><tr><td valign='top' style='font: inherit;'>I second the motion!  There are those who'd assert that great literature, moreover, should be reinterpreted every generation.  I can sympathize, on the other hand, with those who regret that there is not more Korean literature in translation, but a second, competing translation, a waste of time?  I think not! <BR><BR>
<DIV id=RTEContent>
<DIV id=RTEContent>
<DIV id=RTEContent>
<DIV id=RTEContent>
<DIV id=RTEContent>
<DIV id=RTEContent>
<DIV>
<DIV>
<DIV>
<DIV>
<DIV>
<DIV>
<DIV>
<DIV>Dr. Edward D. Rockstein <BR>Senior Language Instructor <BR>Language Learning Center (LLC) <BR>Office 410-859-5672</DIV>
<DIV>Fax 410-859-5737 <BR>ed4linda@yahoo.com <BR>  </DIV>
<DIV class=MsoNormal></DIV>
<DIV class=MsoBodyText><SPAN class=body style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(64,0,127); FONT-STYLE: italic">"<A title="Click for further information about this quotation" href="http://www.quotationspage.com/quote/35950.html" target=_blank rel=nofollow>I would rather be exposed to the inconveniences attending too much liberty than to those attending too small a degree of it.</A> <FONT color=#000000> "  <FONT face="comic sans ms" size=1>Thomas Jefferson</FONT></FONT></SPAN></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV><BR><BR>--- On <B>Mon, 7/7/08, Ross King <I><jrpking@interchange.ubc.ca></I></B> wrote:<BR>
<BLOCKQUOTE style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: rgb(16,16,255) 2px solid">From: Ross King <jrpking@interchange.ubc.ca><BR>Subject: Re: [KS] Competing Translations<BR>To: ansonjae@sogang.ac.kr, "Korean Studies Discussion List" <koreanstudies@koreaweb.ws><BR>Date: Monday, July 7, 2008, 9:33 PM<BR><BR><PRE>Dear Brother Anthony and colleagues: 

While it would be nice, in a perfect world, to know what other translators are
doing all the time, it seems rather unreasonable to achieve this, and I am not
persuaded that having multiple translations of the same work is a bad thing or
a 'waste of time', especially if we're talking about students and
translators who are still learning their craft. 

When it comes time to _publish_ such translations, yes, for copyright and other
legal reasons, this becomes important, but in my ideal world, multiple
(published) translations of the same work is not a bad thing, and there are
plenty of precedents for this in the world of literary translation. On a
related note, taking too much of a proprietary attitude toward translations
(the whole 'agents' thing) is already stifling interest in certain
authors on the part of certain translators, and this is something that the
struggling field of Korean literature in translation can ill afford. The more
the merrier.

RK



--
Ross King
Professor of Korean and Head of Department,
University of British Columbia, 
Department of Asian Studies

and 

Dean, Korean Language Village, 
Concordia Language Villages

Mailing address: 
Ross King, Department of Asian Studies, UBC
Asian Centre, 1871 West Mall
Vancouver, BC V6T 1Z2
CANADA

vox: 604-822-9240
fax: 604-822-8937</PRE></BLOCKQUOTE></td></tr></table><br>