<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" ><tr><td valign="top" style="font: inherit;"><DIV id=RTEContent>
<DIV id=RTEContent>
<DIV id=RTEContent>
<DIV id=RTEContent>
<DIV id=RTEContent>
<DIV id=RTEContent>
<DIV>
<DIV>
<DIV>
<DIV>
<DIV>
<DIV>
<DIV>
<DIV class=MsoBodyText><SPAN class=body style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(64,0,127); FONT-STYLE: italic"><FONT color=#000000><FONT face="comic sans ms" size=1><BR>--- On Thu, 7/31/08, Javier Cha <javiercha@gmail.com> wrote:<BR></FONT></FONT></SPAN></DIV></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>
<DIV>From: Javier Cha <javiercha@gmail.com><BR>Subject: Re: [KS] Names for God<BR>To: "Korean Studies Discussion List" <koreanstudies@koreaweb.ws><BR>Date: Thursday, July 31, 2008, 3:11 PM<BR><BR></DIV><PRE>While I have nothing substantial to contribute to this extremely
intriguing discussion, please allow me to add a few words on the
subject of Pak Illo's "Hanonim."
The following is the sijo piece which Professor Gari Ledyard kindly
translated in his 2003 post:
Now and then with lifted head I gaze at the North Star,
And shed tears others wouldn't understand straight toward Heaven.
I humbly pray for wishes held my whole life long. Oh, Hanonim!
Sisilo melitule pukcin.ul polapwokwo,
Nom mwolonon nwunmwul.ul Thyen.ilpang.ey tiinota.
Ilsoyng.ey phwum.un stus.ul piwopnota Hanonim.a!
[snip]<BR>-------------------------------</PRE><PRE>Two comments:</PRE><PRE>1) The excerpt cited is from Pak's <EM><U>kasa</U></EM> ʰÞò poem <EM>Nogye-ga </EM></PRE><PRE>ÖÖ͢ʰ not a <EM><U>sijo</U></EM> ãÁðà. </PRE><PRE>2) The 1st line cited " Sisilo melitule pukcin.ul polapwokwo,"</PRE><PRE>["sisiro mo^ li turo^ pukchin u^l p*ra po'go"]</PRE><PRE>ãÁãÁ·Î ¸ÖÀÌ µÎ·¯ ÝÁòãÀ» ¤²*¶óº¸°í from <EM>Nogye-ga</EM> bears a close </PRE><PRE>similarity to a line in Pak's <EM>kasa So^nsangt'an</EM> àÏß¾÷§, </PRE><PRE>"sisiro mo^l'i turo^ pukchin u^l p*ra po'myo^" </PRE><PRE>ãÁãÁ·Î ¸Ó¸® µÎ·¯ ÝÁòãÁøÀ» ¤²*¶óº¸¸ç.</PRE><PRE>This sort of "parallel" may add some suspicion as to the extent </PRE><PRE>that later editing may have affected the form and composition of </PRE><PRE>the published collection of Pak's
poems.</PRE><PRE><BR><BR> </PRE></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></td></tr></table><br>