<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Times;" lang="EN-US">Dear Brother Antony. The question of a uniform transcription of the
Korean language has been ripened for a long time already. Being an expert in
transcription I am in horror of that occurs in this area. First of all I wish
to remind that the McCune–Reischaer (MR) <span> </span>and the Korean Romanization (KR) systems are
not comparable. The first is a more or less exact <b>practical transcription</b> of sounds of the Korean language; the
second is mostly a <b>transliteration</b>
of words spelling in the Korean alphabet. Since 1939 the KR was a practical
system for Koreans for writing Korean words in Latin. These two systems are
impossible to be compared or mixed because of their different purposes. They
should not be intercrossed. If not for the policy of globalization, which is
actively being pushed ahead by South Korea, the KR would have remained only for
internal usage. Meanwhile it is actively being imbedded by most various ways
(through mass-media, the Internet, etc.) beyond South Korea. I support the
usage of the MR system in scholarly works. At the same time I am sure that
experts can modify it rather easily for general public.</span><span lang="EN-US"></span></p>

<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Times;" lang="EN-US">Unfortunately the </span><span style="font-family: Times;" lang="EN-US">K</span><span style="font-family: Times;" lang="EN-US">R has a lot of deficiencies
as a practical script. It’s natural that the young scholars who received
language training in Korea, easily mastered it, without realizing that it was
not a transcriptional system. If Korean studies scholars can somehow handle the
writing of Korean words in the two systems, common users can not do it. As soon
as non-specialists start to use the KR, awful distortions emerge: they start to
pronounce transliteration being sure that it is transcription. Restoration of
pronunciation of written in the KR Korean words, without knowledge of rules of
re-transliteration, leads to big mistakes. They are especially serious in the
languages, which use Cyrillic (in Russian, for example). Using the KR causes
chaos here and ugly “Korean” words which cause everybody’s laugh appear. Tables
of re-transliteration are of no help in this case and it’s impossible to
distribute them to all the mass media. </span><span lang="EN-US">Finally, serious objections on the </span><span style="font-family: Times;" lang="EN-US">KR</span><span lang="EN-US"> are available and in the North Korea. And
now, after a decade of coexistence of two systems </span><span style="font-family: Times;" lang="EN-US">I yet do not know how to struggle
with it in mass-media. </span><span lang="EN-US">There
is no international supervisory committee in this area. Therefore, at first, in
my opinion, we must comprehensive examination of the two systems, primarily by
the specialists in Korean phonetics, identification of areas of use of each
system and the choice of one of them for common and broad use on the basis of
consensus of the international community in Korean studies. </span><span style="font-family: Times;" lang="EN-US">I only suppose
that if the world academic community could come to a consensus, amicably oppose
the international distribution of the </span><span style="font-family: Times;">ë</span><span style="font-family: Times;" lang="EN-US">R and accept the
traditional or modified MR system of transcription as the solely system for the
academic works on Korea, it would be the victory over the tone of the market. </span><span lang="EN-US"></span></p>

<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: Times;" lang="EN-US">Yours faithfully </span></p>

<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: Times;" lang="EN-US">Lev Kontsevich, </span></p>

<span lang="EN-US">Leading researcher, Institute of
Oriental Studies, Russian Academy of Sciences (Moscow), </span><span style="font-family: Times;" lang="EN-US">the author of the
Russian system of transcription of the Korean words.</span>