<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Verdana
}
--></style>
</head>
<body class='hmmessage'>
Dear <BR>
 <BR>
1. Roman Catholics and Anglicans in China, Japan, & Korea have used "Tianzhu."<BR>
 <BR>
2. About "linghun," see Stevan Harrell, "The Concept of Soul in Chinese Folk Religion," <U>Journal of Asian Studies</U>, Vol. 38, No. 3 (May, 1979), pp. 519-528.<BR><BR>
Sung-Deuk Oak<BR>
UCLA<BR><BR><BR><BR><BR> <BR>
<HR id=stopSpelling>
Date: Fri, 15 Jan 2010 20:29:20 -0600<BR>From: lovehankook@gmail.com<BR>To: koreanstudies@koreaweb.ws<BR>Subject: Re: [KS] Exclusively(?) Catholic terms in pre-20th c. Chinese and Korean texts<BR><BR>Dear Debererniere Janet Torrey,<BR><BR>Yes, <SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; FONT-SIZE: 12pt" lang=EN-US>Cheonju (C. </SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">Tianju ô¸ñ«</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; FONT-SIZE: 12pt" lang=EN-US>) is one of the exclusive Catholic </SPAN>Terms but other <BR>4 are nothing but common nouns.<BR><BR>Regards,<BR><BR>Kwang-On Yoo<BR><BR>
<DIV class=ecxgmail_quote>On Fri, Jan 15, 2010 at 2:33 PM, DEBERNIERE JANET TORREY <SPAN dir=ltr><<A href="mailto:djt188@psu.edu">djt188@psu.edu</A>></SPAN> wrote:<BR>
<BLOCKQUOTE style="PADDING-LEFT: 1ex" class=ecxgmail_quote>
<DIV>Dear Members,<BR><BR>In a 2002 book on Korean Literature and the early Catholic movement (<SPAN style="FONT-STYLE: italic">Hanguk Munhak gwa Cheonjugyo</SPAN>), Kim Inseop states that the following terms were exclusively Catholic:<BR><BR><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; FONT-SIZE: 12pt" lang=EN-US>Cheonju (C. </SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">Tianju ô¸ñ«</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; FONT-SIZE: 12pt" lang=EN-US>), <I><BR>yeonghon</I>  for soul (C. <I>linghun</I> </SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">çÏûë</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; FONT-SIZE: 12pt" lang=EN-US>)<BR><I>bulmyeol</I> for immortality (C. <I>bumie</I> </SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">ÝÕØþ</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; FONT-SIZE: 12pt" lang=EN-US>)<BR> <I>ji-ok</I> for hell (C. <I>di¡¯yu</I> </SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">ò¢è«</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; FONT-SIZE: 12pt" lang=EN-US>)<BR><I>cheondang</I> for heaven (C. <I>tiantang</I> </SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">ô¸ÓÑ</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; FONT-SIZE: 12pt" lang=EN-US>)</SPAN><BR><BR>Does anyone know if there's a difference of opinion on this, especially in regards to the last two terms?<BR><BR>Thank you,<BR><BR>Deberniere Torrey<BR><BR><BR><BR><BR></DIV></BLOCKQUOTE></DIV><BR>                                          </body>
</html>