Hello,<br><br>Modern usage of a common noun Haebang includes, <br><br>1. Lincoln's Emancipation Proclamation: 노예해방<br>2. PLO(Palestine Liberation Organization):파래스타인 해방<br>3. Women's Liberation: 여성 해방<br><br>Regards,<br>

<br>Kwang-On Yoo<br><br><br><br><div class="gmail_quote">On Mon, Feb 8, 2010 at 10:48 AM, Kelly Jeong <span dir="ltr"><<a href="mailto:kelly.jeong@ucr.edu" target="_blank">kelly.jeong@ucr.edu</a>></span> wrote:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Hello,<br>
<br>
I found a brief discussion of several words that seemingly mean the<br>
same thing as "haebang," and discussed them in a footnote for my as<br>
yet unpublished article about the legacy of the 'collaborationist'<br>
writers.  Don't know how helpful it'll be but pls see below.<br>
<br>
Footnote #26<br>
One can see the contentious nature of the decolonization even in the<br>
politics of naming the historical moment.  The literary critic Kim<br>
Sûng-hwan, for example, highlights the nomenclature of the recovery of<br>
the nation, i.e., the different ways of naming what happened in Korea<br>
at the moment of Japan’s defeat on August 15, 1945. Firstly, there is<br>
the word haebang, or “liberation.”  According to the author, the word<br>
indicates the nation’s passive position that received decolonization<br>
through the bigger world powers’ intervention.  Next is the word<br>
tong’nip or “independence,” which he also designates as inaccurate,<br>
for Korea did not achieve independence purely through its own means<br>
and through internal struggle.  Then there is kwangbok, or “recovery<br>
of light.”  He argues that of all the possible names for Korea’s<br>
decolonization this is the most problematic and objectionable, as it<br>
harkens back to the politics of feudal Korea and the loyalist<br>
sentiment with which it is associated.  It was first used in the<br>
context of anti-colonial militia belonging to the Provisional<br>
Government of Korea in Shanghai.  It reflects, according to the<br>
author, a view of history that belongs to the aristocratic ruling<br>
class of Chosôn dynasty, or yangban.  His explication commands one’s<br>
attention, as the phenomenon is a good indicator of the degree to<br>
which the decolonization of Korea immediately became politicized,<br>
revealing how even the politics of the very naming continues to<br>
highlight the emotionally fraught history surrounding such national<br>
recovery and its agent.  While this explication is helpful, the author<br>
curiously continues to use the generally accepted term haebang<br>
(liberation) without much justification for doing so.<br>
Kim Sûng-hwan, Study of the Space of Decolonization’s Realist<br>
Literature (Haebang kong’gan’ûi hyônsil chu’ûi munhak yôn’gu, Seoul:<br>
Iljisa, 1991), 28-30.<br>
<br>
<br>
<br>
best,<br>
<br>
kelly<br>
<div><div></div><div><br>
On Mon, Feb 8, 2010 at 2:24 AM, Matti Tervo <<a href="mailto:matti.tervo@jyu.fi" target="_blank">matti.tervo@jyu.fi</a>> wrote:<br>
><br>
> Dear all,<br>
><br>
> Have any of you run into the term "haebang" (Revised romanization) in<br>
> respective fields. I am studying political rhetoric of the 1980s and Chun<br>
> Doo-hwan seems to have grown an affection to this term.<br>
><br>
> Obviously it is linked to the term and concept "jiefang" in Chinese and<br>
> some of the events that deserve the name "liberation" in China during<br>
> 1940s and 1950s.<br>
><br>
> I am interested where this term might have occurred the first time in East<br>
> Asia and especially in Korea and with what kind of connototations.<br>
><br>
> Thank you,<br>
><br>
> Matti Tervo<br>
> Jyväskylä University graduate student<br>
><br>
><br>
><br>
<br>
<br>
<br>
</div></div>--<br>
Kelly Y. Jeong<br>
Assistant Professor,<br>
Department of Comparative Literature & Foreign Languages<br>
UC Riverside<br>
900 University Avenue HMNSS 2401<br>
Riverside, CA  92521<br>
<br>
Tel  951 827 5007<br>
Fax 951 827 2160<br>
<br>
</blockquote></div><br>