<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
  <head>

    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
    Greetings.<br>
    <br>
    I am looking at an English translation of a poem by Yi Sang entitled
    <i><b>1931</b></i>.<br>
    <br>
    This translation appears in <i>Crow's Eye View: The Infamy of Lee
      Sang, Korean Poet</i> by Myong-Hee Kim on pages 52-53.<br>
    <br>
    I am trying to find the original Korean of this text, which I
    assumed would appear in  the poetry text of the multi-volume
    complete works. I used to have the green one from Moonhak Sangsa sa
    which suddenly I can not find, but I also have the new edition (the
    one with the white cover) of 이상 전집 1 시 from 문학에디션 뿔.<br>
    <br>
    This text should be from Yi Sangs "chibi" series. Yet I cannot find
    this poem anywhere in this book, which is odd since I presume that
    this is newer and more complete than the Moonhak Sangsa sa edition
    and should is a good complete collection of Yi Sang's poems. (?).<br>
    <br>
    I would like to check the translations as well as verify there are
    other sections to this text. Perhaps it is best  if I simply
    reproduce the translation I have in front of me.<br>
    <br>
    <b>1931</b><br>
    <br>
        I.<br>
        My lung was having appendicitis. I was admitted to the Fourth
    Hospital. The doctor had been stolen, rumor has it he was exiled.<br>
     I saw the butterfly that stayed out past its season. Obtained a
    nurse doll. Made a faults appendix, placed it behind thing glass to
    make a counter point. Tried all the best home remedies. In all due
    course, the stomach went bad, the face turned pale. Anemic.<br>
    <br>
        II.<br>
        No one knew where the heart was located. Some said it was in the
    stomach, others said chest. Opinions proliferated beyond control.<br>
        A quantity of blood was lost. Analysis show the contents of my
    blood to be a mixture of inorganic substances.<br>
        Discharged. A great memorial shaft was erected to the white
    youth. I collapsed from heart failure before it.<br>
    <br>
        VII.<br>
        Because I stood upside down on the Earth, I was beaten up by the
    members of the Third International Party. For that reason I was
    tossed into the sky in an unmanned airplane. They laughed at my
    cruel punishment. At that moment I was afforded the opportunity to
    inspect behind the scene of the Earth's finance scheme in great
    detail.<br>
    <br>
        X.<br>
        Suddenly, the clock in my room struck 13. At that moment, the
    bell that announces a special edition rang announcing my escape from
    prison.<br>
        Suffering from insomnia and narcolepsy, I am stuck in the middle
    between right and left.<br>
        Towards my interior, the monument of my virtue, crumbling,
    collapses. Serious injury. The world reports and error:<br>
        12+1=13. From that day forward, my clock had three hands.<br>
    <br>
    <br>
    Additionally…. I am curious to source the opening text from this
    volume of translations. I am going to guess that this is in one of
    the other volumes (stories or essays) of the Moonhak Sangsa sa?
    While I am typing up a storm I might as well reproduce this as well:<br>
    <br>
    <b>Self-Portrait</b><br>
    <br>
     I have no idea where this is. There is terrain, a land passed on
    from time immemorial. This is a wasteland. There is the pyramid-like
    nose.  Holes through which the infinite comes and goes. The air
    never fades. It is the same air breathed by my ancestors, by my past
    lives. The sky-ingrained eyes reveal the brief frame of an age-old
    phantom. No memories have been bequeathed. The clutter of
    civilization passes by the ears, wornout worlds on an old tombstone.
    Someone said this is a deathmask. Someone else said the death mask
    has been stolen. Like frost, death forms. The beard won't grow, it
    grows course like dried grass, and the mouth cries out loud as the
    weather changes —like a water spout.<br>
    <br>
    Anyone recognize either of these texts? Apologies for the very long
    post.<br>
    <br>
    Best,<br>
    Kevin Parks<br>
    <br>
    PS. Anyone have any thoughts on these Yi Editions? The Moonhak
    Sangsa sa -vs- the Moonhak Edition BBul? I'll be back in Seoul in a
    couple weeks and wonder if I should try to get find a store that has
    the old Moonhak Sangsa sa edition, or if this new edition is just
    arranged differently. I guess these poems are public domain and that
    the Moonhak Edition BBul is just another edition, not meant to
    supersede the Moonhak Sangsa sa edition? I know that Yi Sang poems
    are still coming to light from various sources.<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
  </body>
</html>