<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">

<head>
<meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=ks_c_5601-1987">
<meta name=Generator content="Microsoft Word 12 (filtered medium)">
<style>
<!--
 /* Font Definitions */
 @font-face
        {font-family:¹ÙÅÁ;
        panose-1:2 3 6 0 0 1 1 1 1 1;}
@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:"Arial Unicode MS";
        panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;}
@font-face
        {font-family:"¸¼Àº °íµñ";
        panose-1:2 11 5 3 2 0 0 2 0 4;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
@font-face
        {font-family:"\@¸¼Àº °íµñ";
        panose-1:2 11 5 3 2 0 0 2 0 4;}
@font-face
        {font-family:"\@¹ÙÅÁ";
        panose-1:2 3 6 0 0 1 1 1 1 1;}
@font-face
        {font-family:"\@Arial Unicode MS";
        panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;}
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";
        color:black;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
span.EmailStyle17
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"¸¼Àº °íµñ";
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:3.0cm 72.0pt 72.0pt 72.0pt;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
-->
</style>
<!--[if gte mso 9]><xml>
 <o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <o:shapelayout v:ext="edit">
  <o:idmap v:ext="edit" data="1" />
 </o:shapelayout></xml><![endif]-->
</head>

<body bgcolor=white lang=KO link=blue vlink=purple>

<div class=WordSection1>

<p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:"¸¼Àº °íµñ";
color:#1F497D'>Dear Kevin Parks:<o:p></o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><b><span lang=EN-US>1931</span><span lang=EN-US>, </span></b><b><span
lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:"¸¼Àº °íµñ";color:#1F497D'>originally
titled </span></b><b><span style='font-size:10.0pt;font-family:"¹ÙÅÁ","serif";
color:#1F497D'>ìéÎúß²ìéÒ´ <span lang=EN-US>(</span>íÂù¡ ð¯ìéÛã</span></b><b><span
lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:"¸¼Àº °íµñ";color:#1F497D'>), </span></b><span
lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:"¸¼Àº °íµñ";color:#1F497D'>was
translated from Japanese by </span><span style='font-size:10.0pt;font-family:
"¸¼Àº °íµñ";color:#1F497D'>±èÀ±¼º<span lang=EN-US> and published in </span>Çö´ë¹®ÇÐ<span
lang=EN-US>, 1960 November, and included in </span>ÀÌ»ó¹®ÇÐÀüÁý<span lang=EN-US> (</span>±èÁÖÇö
ÁÖÇØ<span lang=EN-US>, </span>¼Ò¸íÃâÆÇ<span lang=EN-US>, 2005), with the Japanese
original. Authorship of many poems included in the preceding </span>ÀÌ»ó ÀüÁý<span
lang=EN-US>editions has been put to question by scholars, including </span>±èÀ±½Ä <span
lang=EN-US>in his </span>ÀÌ»ó¹®ÇРÅؽºÆ® ¿¬±¸<span lang=EN-US>(1998, </span>¼­¿ï´ëÃâÆǺÎ<span
lang=EN-US>). </span></span><b><span lang=EN-US>Self-Portrait</span></b><span
lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:"¸¼Àº °íµñ";color:#1F497D'> was
excluded by the book I mentioned. </span><span style='font-size:10.0pt;
font-family:"¸¼Àº °íµñ";color:#1F497D'>±Ç¿µ¹Î<span lang=EN-US> edition also? Text
scholarship develops.<o:p></o:p></span></span></p>

<p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:"¸¼Àº °íµñ";
color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:"¸¼Àº °íµñ";
color:#1F497D'>All the best,<o:p></o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:"¸¼Àº °íµñ";
color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:"¸¼Àº °íµñ";
color:#1F497D'>Young-Jun Lee<o:p></o:p></span></p>

<p class=MsoNormal style='text-autospace:none;word-break:break-hangul'><span
lang=EN-US style='font-size:9.0pt;font-family:"Arial Unicode MS";color:#1F497D'>Editor-in-Chief<o:p></o:p></span></p>

<p class=MsoNormal style='text-autospace:none;word-break:break-hangul'><span
lang=EN-US style='font-size:9.0pt;font-family:"Arial Unicode MS";color:#1F497D'>AZALEA:
Journal of Korean Literature & Culture<o:p></o:p></span></p>

<p class=MsoNormal style='text-autospace:none;word-break:break-hangul'><span
lang=EN-US style='font-size:9.0pt;font-family:"Arial Unicode MS";color:#1F497D'>Korea
Institute, Harvard University<o:p></o:p></span></p>

<p class=MsoNormal style='text-autospace:none;word-break:break-hangul'><span
lang=EN-US style='font-size:9.0pt;font-family:"Arial Unicode MS";color:#1F497D'>CGIS
South Building, Room S228<br>
1730 Cambridge Street<br>
Cambridge, MA 02138<br>
Tel: 617--489-7012, 857-998-0528<br>
Fax: 617-496-1144<o:p></o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:"¸¼Àº °íµñ";
color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:"¸¼Àº °íµñ";
color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p>

<div>

<div style='border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0cm 0cm 0cm'>

<p class=MsoNormal><b><span lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:
"Tahoma","sans-serif";color:windowtext'>From:</span></b><span lang=EN-US
style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:windowtext'>
koreanstudies-bounces@koreaweb.ws [mailto:koreanstudies-bounces@koreaweb.ws] <b>On
Behalf Of </b>kevin parks<br>
<b>Sent:</b> Tuesday, September 14, 2010 5:32 PM<br>
<b>To:</b> Korean Studies Discussion List; kp8@me.com<br>
<b>Subject:</b> [KS] more Yi Sang questions<o:p></o:p></span></p>

</div>

</div>

<p class=MsoNormal><span lang=EN-US><o:p> </o:p></span></p>

<p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><span lang=EN-US>Greetings.<br>
<br>
I am looking at an English translation of a poem by Yi Sang entitled <b><i>1931</i></b>.<br>
<br>
This translation appears in <i>Crow's Eye View: The Infamy of Lee Sang, Korean
Poet</i> by Myong-Hee Kim on pages 52-53.<br>
<br>
I am trying to find the original Korean of this text, which I assumed would
appear in  the poetry text of the multi-volume complete works. I used to
have the green one from Moonhak Sangsa sa which suddenly I can not find, but I
also have the new edition (the one with the white cover) of </span><span
style='font-family:"¹ÙÅÁ","serif"'>ÀÌ»ó</span> <span style='font-family:"¹ÙÅÁ","serif"'>ÀüÁý</span><span
lang=EN-US> 1 </span><span style='font-family:"¹ÙÅÁ","serif"'>½Ã</span><span
lang=EN-US> from </span><span style='font-family:"¹ÙÅÁ","serif"'>¹®Çп¡µð¼Ç</span> <span
style='font-family:"¹ÙÅÁ","serif"'>»Ô</span><span lang=EN-US>.<br>
<br>
This text should be from Yi Sangs "chibi" series. Yet I cannot find
this poem anywhere in this book, which is odd since I presume that this is
newer and more complete than the Moonhak Sangsa sa edition and should is a good
complete collection of Yi Sang's poems. (?).<br>
<br>
I would like to check the translations as well as verify there are other sections
to this text. Perhaps it is best  if I simply reproduce the translation I
have in front of me.<br>
<br>
<b>1931</b><br>
<br>
    I.<br>
    My lung was having appendicitis. I was admitted to the Fourth
Hospital. The doctor had been stolen, rumor has it he was exiled.<br>
 I saw the butterfly that stayed out past its season. Obtained a nurse
doll. Made a faults appendix, placed it behind thing glass to make a counter
point. Tried all the best home remedies. In all due course, the stomach went
bad, the face turned pale. Anemic.<br>
<br>
    II.<br>
    No one knew where the heart was located. Some said it was in the
stomach, others said chest. Opinions proliferated beyond control.<br>
    A quantity of blood was lost. Analysis show the contents of my
blood to be a mixture of inorganic substances.<br>
    Discharged. A great memorial shaft was erected to the white
youth. I collapsed from heart failure before it.<br>
<br>
    VII.<br>
    Because I stood upside down on the Earth, I was beaten up by the
members of the Third International Party. For that reason I was tossed into the
sky in an unmanned airplane. They laughed at my cruel punishment. At that
moment I was afforded the opportunity to inspect behind the scene of the
Earth's finance scheme in great detail.<br>
<br>
    X.<br>
    Suddenly, the clock in my room struck 13. At that moment, the
bell that announces a special edition rang announcing my escape from prison.<br>
    Suffering from insomnia and narcolepsy, I am stuck in the middle
between right and left.<br>
    Towards my interior, the monument of my virtue, crumbling, collapses.
Serious injury. The world reports and error:<br>
    12+1=13. From that day forward, my clock had three hands.<br>
<br>
<br>
Additionally¡¦. I am curious to source the opening text from this volume of
translations. I am going to guess that this is in one of the other volumes
(stories or essays) of the Moonhak Sangsa sa? While I am typing up a storm I
might as well reproduce this as well:<br>
<br>
<b>Self-Portrait</b><br>
<br>
 I have no idea where this is. There is terrain, a land passed on from
time immemorial. This is a wasteland. There is the pyramid-like nose. 
Holes through which the infinite comes and goes. The air never fades. It is the
same air breathed by my ancestors, by my past lives. The sky-ingrained eyes
reveal the brief frame of an age-old phantom. No memories have been bequeathed.
The clutter of civilization passes by the ears, wornout worlds on an old
tombstone. Someone said this is a deathmask. Someone else said the death mask
has been stolen. Like frost, death forms. The beard won't grow, it grows course
like dried grass, and the mouth cries out loud as the weather changes —like a
water spout.<br>
<br>
Anyone recognize either of these texts? Apologies for the very long post.<br>
<br>
Best,<br>
Kevin Parks<br>
<br>
PS. Anyone have any thoughts on these Yi Editions? The Moonhak Sangsa sa -vs-
the Moonhak Edition BBul? I'll be back in Seoul in a couple weeks and wonder if
I should try to get find a store that has the old Moonhak Sangsa sa edition, or
if this new edition is just arranged differently. I guess these poems are
public domain and that the Moonhak Edition BBul is just another edition, not
meant to supersede the Moonhak Sangsa sa edition? I know that Yi Sang poems are
still coming to light from various sources.<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<o:p></o:p></span></p>

</div>

</body>

</html>