Hi,<br><div class="gmail_quote"><br>I hope some of the list members will find the following<br>material of use.<br><br>It covers my more recent Korea-experience as well<br>as a personal "Finishing Touch" on Chinese character<br>
education.<br>
<br>I have included the full content of the website KoreanYes.com<br>and the materials relevant to Common-Chinese, as well as the<br>십배사전(educator edition) I and I-VII, as well as the full Common-Chinese<br>data.<br><br>
It is hoped that those interested in using the material for<br>
non-English version would be able to use the included data<br>in creating their own local version of Ten-fold dictionary for the<br>advancement of Korean Studies in their respective languages.<br><br>I also wonder if it would not be possible to form an academic<br>
cooperative centered on Common-Chinese based East Asian<br>language study material development, building on the unique and<br>significant "delayed learning of Chinese character" experience of<br>Hangul-only education in Korea, to be applied to language education<br>
of not only Korean but also Chinese and Japanese, with of course<br>focus on <br>1) delayed learning of Chinese characters, <br>2) incorporating corpus linguistics data from Chinese, Japanese, and <br>Korean in language study material<br>

3) Combining the experiences from phonetic-centered vs. character centered<br>education of Common-Chinese and East Asian languages with Korean, China<br>and Japan standing as case studies.<br><br>Even though this is my own finishing touch, it would be a great<br>

relief if sufficient interest could be found in Koreaweb.ws list members<br>to form such a cooperative effort come to being at the finish line.<br><br>The earlier "Finishing Touches," as the linguists amongst<br>
the list members well know, are the two dominant, and seemingly<br>unreconcilable strains in modern Korea.  As a <br>personal matter, I think it is appropriate and even important, <br>in the Korean context, that both of these two views continue to<br>

maintain their lively activity.<br><br>Still, it is hoped that the experiences incorporated<br>
into Shipbai Sajun could serve as a compromise point, or<br>a middle road, that both two factions could accept as a point<br>of reconciliation<br><br>With best wishes to all the Koreanists-in-training,<br><br>Joobai Lee<br>
<br>11/1/2010<br><br>P.S.<br><br>Following is the link where you can download the <br>"Shipbai Sajun and KoreanYes for Koreawb.zip"<br>
<a href="http://www.mediafire.com/file/vbbthc5wmt466z7/Shipbai%20Sajun%20and%20KoreanYes%20for%20Koreawb.zip" target="_blank">http://www.mediafire.com/file/vbbthc5wmt466z7/Shipbai%20Sajun%20and%20KoreanYes%20for%20Koreawb.zip</a><br>
-----------------------------------------------------------------------------<br>
<br>안녕하세요,<br><div class="gmail_quote"><div class="gmail_quote"><div class="gmail_quote"><div class="gmail_quote"><div class="gmail_quote"><div><div><div class="gmail_quote"><div class="gmail_quote"><div><br>마지막 자료는 아래 링크로 받을 수 있습니다.<br>

<br><a href="http://www.mediafire.com/?yjr9b5rjg3o63" target="_blank">http://www.mediafire.com/?yjr9b5rjg3o63</a><br>



<br></div>다시 이 여정에 참석해 주셔서, 관심을 가져 주셔서,<br>

무엇보다 내 몫이라고 해 주셔서 감사 드리며,<div><br><br><br>김계정, Kye Kim(카이), Joobai Lee(주바이 리) 드림<br>10/30/2010<br><br>P.S.<br><br>우리가 Lydia Liu, Federico Masini, Michael Lackner 분들의 저서를 보면서 못 얻는 게 있습니다.<br>
바로 이분들의 저서 내용이 학문적이기에 추상적인 면을 피할 수 없고 또 다루는 내용이 하도<br></div>광범위해서 분석/해석 중심 글에서 벗어나기는 힘든 일입니다.  눈에 띄는 자료라고 할만한<br>것도 극도로 소수이라고 하겠습니다.<div><div></div><div><br><br>아래 자료들은 얼마 전 만 해도 찾거나 보기 힘든 자료였습니다.  하버드, 버크리, NYPL, <br>
콜럼비아, 캠비리지나 예일 대학 도서관에 직접 안 가고는 볼 수도 없었던 자료들이었습니다.<br>

<br>참 좋은 세상 아닙니까? 크릭만 하면 되니...<br><br>먼저, Gale 사전의 중요성은 다들 아실 겁니다.  저도 이 사전을 Harvard 에서 처음 봤을 때 약간의 <br>disconnect 를 느꼈습니다.  내가 아는 말들은 다 어디 간거야?라며 놀랬던 거지요.  순 한국어의 <br>끈끼와 내구성은 여기서도 볼 수 있고, 우리 언어/지식체계가 얼마나 변한지도 이 자료를 통해 볼 <br>








수 있습니다.<br><br>조선 말기의 한국어이지요..엄청난 변화가 있었다는 걸 체험할 수 있는 기회입니다,<br><br><a href="http://www.archive.org/details/KoreanEnglishDictionary" target="_blank"><span>Korean</span> English <span>dictionary</span></a> - <span>Gale</span>, James<br>









A <span>Korean</span> English <span>dictionary</span><br>
<span style="font-weight: bold;"></span><a href="http://www.archive.org/details/KoreanEnglishDictionary" target="_blank">http://www.archive.org/details/KoreanEnglishDictionary</a><br><br>다음 두 저작이 바로 21세기 편 New Terms for New Ideas의 바탕 자료이자 inspiration(영감/<i>靈感</i>)들입니다,<br>








먼저, 이 저자들은 당시의 학자분들 답게 적어도 Latinist는 되고 3/4개국어에 능통하셨습니다..<br>또, 이분들의 중국어/구어-문어 실력을 능가할 수 있는 현대분들도 몇 안 될 겁니다.<br><br>이것도 무엇을 알고 무엇을 모르냐에 따라서 그 내용의 의미가 있든가 없든가 하고 변합니다.<br>한자를 모른다면 영어만 보고도 무엇이 뜻 되는지에 대한 감은 잡힐 겁니다.  중국어/한자만<br>








안다면 반짝만 보이는 겁니다.  하지만 이분들 눈에는 다 보이고 있습니다. 별 말씀은 없어도<br>말입니다. 타당성, 합리성, 일리, 1대1 대칭...<br><br><a href="http://www.archive.org/details/newtermsfornew00mate" target="_blank"><span><span>New</span></span> <span>terms</span> <span>for</span> <span><span>new</span></span> <span>ideas</span> : a study of the <span>Chinese</span> newspaper</a> - Mateer, A. H. (Ada Haven)<br>








<a href="http://www.archive.org/details/newtermsfornewid00mate" target="_blank"><span><span>New</span></span> <span>terms</span> <span>for</span> <span><span>new</span></span> <span>ideas</span>, a study of the <span>Chinese</span> newspaper</a> - Mateer, A. H. (Ada Haven)<br>








<a href="http://www.archive.org/details/newtermsfornewid00mateuoft" target="_blank"><span><span>New</span></span> <span>terms</span> <span>for</span> <span><span>new</span></span> <span>ideas</span> : a study of the <span>Chinese</span> newspaper</a> - Mateer, A. H. (Ada Haven)<br>








<br><a href="http://www.archive.org/details/colloquialsenten00morg" target="_blank">Colloquial sentences with new <span>terms</span> : <span>Chinese</span> and English <span>texts</span></a> - <span>Morgan</span>, Evan, b. 1860<br>








<br><a href="http://www.archive.org/details/chinesedienglish00lobsrich" target="_blank">An English and Chinese dictionary</a> - <span>Lobscheid</span>, W. (William)<br>
<a href="http://www.archive.org/details/englishchinesedi00lobsrich" target="_blank">English and Chinese dictionary : with the Punti and Mandarin pronunciation</a> - <span>Lobscheid</span>, W. (William)<br>

(Lobscheid는 신학자이시자 실력있는 언어학자이셨습니다. 당시의 언어학의 수준은 현대인이<br>꿈도 못 꿀 정도로 높았습니다)<br><br>Satow 사전은 모든 동양어/영어 사전의 원조라고도 할 수 있겠지만 진짜 족보를 알자면 위 사전을<br>봐야 됩니다.<br><br><a href="http://www.archive.org/details/anenglishjapane00parlgoog" target="_blank">An English-Japanese <span>dictionary</span> of the spoken language</a> - <span>Satow</span>, Ernest Mason, Sir, 1843-1929<br>








<a href="http://www.archive.org/details/englishjapanesed00satouoft" target="_blank">An English-Japanese <span>dictionary</span> of the spoken language</a> - <span>Satow</span>, Ernest Mason, Sir, 1843-1929<br>
<br><br><a href="http://www.archive.org/details/KoreanEnglishDictionary" target="_blank"><span></span></a><br><br>
</div></div></div><br>
</div><br>
</div></div></div><br>
</div><br>
</div><br>
</div><br>
</div><br>
</div><br>