<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Tahoma
}
--></style>
</head>
<body class='hmmessage'>
Like Don and James, I also use AKS online glossary. My understanding is that AKS has a project to expand this glossary and I do hope they develop some sort of mechanism for users to add/revise/update items continuously as James suggested. <BR>
 <BR>
I've been compiling glossaries, updating them as much as possible, and posting the file (WORD) on the following website. It has all terms from Wagner's Literati Purges, some items from Yi Ki-baek's New History of Korea and Palais' monograph on Yu Hyongwon, my own works, and others. They are far from complete and ideal, but I hope people find it useful. <BR>
 <BR>
<A href="http://isites.harvard.edu/icb/icb.do?keyword=k64659&pageid=icb.page290532">http://isites.harvard.edu/icb/icb.do?keyword=k64659&pageid=icb.page290532</A><BR>
(Resources tab on the left - Reference materials - Korean history glossary)<BR>
 <BR>
Yours,<BR>
Sun Joo<BR>
<BR> <BR>
> Date: Thu, 30 Dec 2010 22:13:43 +0900<BR>> From: jay.lewis@orinst.ox.ac.uk<BR>> To: koreanstudies@koreaweb.ws<BR>> Subject: Re: [KS] Joseon-era official terms<BR>> <BR>> The Academy of Korean Studies has been devoting considerable resources <BR>> to the expansion of an online glossary.<BR>> <BR>> http://www.aks.ac.kr/glossary/default.asp<BR>> <BR>> Their interest goes back to two published glossaries under the direction <BR>> of Song Ki-joong.<BR>> <BR>> Like any online database, this glossary has problems and limitations, <BR>> but it also has the potential to provide us with easily accessible, <BR>> standard, English translations of offices and titles. If we treat it as <BR>> a wiki, we can help to produce an online Korean version of Hucker's <BR>> magnificent dictionary and obviate the need to infer from Hucker and/or <BR>> proliferate idiosyncratic translations. I'm afraid that I don't know the <BR>> editors, but if we all begin to use it and identify mistakes or can <BR>> provide alternative translations and send those to their web editor with <BR>> the suggestion to establish feedback/comment pages, then we can build <BR>> ourselves quite a useful resource.<BR>> <BR>> The first two of the terms mentioned below appear there, but the third <BR>> does not.<BR>> <BR>> Yours,<BR>> JB Lewis<BR>> _____________________<BR>> On 30-Dec-10 12:07 PM, DeberniereTorrey wrote:<BR>> > Dear Members:<BR>> ><BR>> > I'm trying to determine the English for the terms listed below. Charles<BR>> > Hucker's Dictionary of Official Titles in Imperial China gives some, but<BR>> > not all, and I'm also wondering if the translations would be different<BR>> > for the Korean context. I'm also listing my tentative translations. If<BR>> > they are incorrect, or if you know of better alternatives, please<BR>> > respond. Many thanks in advance.<BR>> ><BR>> > Deberniere Torrey<BR>> ><BR>> ><BR>> > °øÁ¶ÆǼ­ gong jo pan seo (ÍïðÇ÷÷ßö): Minister of the Works Section<BR>> ><BR>> > ÀDZݺΠui geum bu (ëùÐ×ݤ): Justice and Prohibition Office (or Bureau)<BR>> > (For this one, I've also seen Royal Prohibition Bureau; State Tribunal;<BR>> > and Royal Inspector's Office.)<BR>> ><BR>> > Æ÷µµºÎ/ Æ÷µµºÎÀå po do bu / po do bu jang (øÚԨݻ/ øÚԨݻíâ) Office for<BR>> > the Arrest of Bandits / Commander for the Arrest of Bandits. (This is<BR>> > what Hucker gives.)<BR>> ><BR>> ><BR>> ><BR>> <BR>> <BR>                                    </body>
</html>