An additional resource that may further complicate things (but is nonetheless interesting and useful) is the "<a href="http://thesaurus.history.go.kr/index.html">Korean History Thesaurus</a>" (<a href="http://thesaurus.history.go.kr/index.html">http://thesaurus.history.go.kr/index.html</a>) provided by our good friends at the ±¹»çÆíÂùÀ§¿øȸ. Rather than give the single definitive English-language gloss for a term, if often reveals the myriad ways in which a certain term has been rendered in English. <br>
<br>The entry for °øÁ¶ÆǼ­(ÍïðÇ÷÷ßö), for example, includes the following as possibilities:<br><br>Grand Minister of Works<br>Minister of Commerce<br>Minister of Construction<br>Minister of the Board of Works<br>Minister of Works<br>
(as well as "Ta Ssu-k'ung").<br><br>Cheers,<br><br>Kirk Larsen <br><br><div class="gmail_quote">2010/12/30 BakerDon <span dir="ltr"><<a href="mailto:ubcdbaker@hotmail.com">ubcdbaker@hotmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">



<div>
<span style="font-size: 12pt;">The most convenient way to find the standard translations for the titles of institutions and positions in pre-modern Korea is the glossary available on-line from the Academy of Korean Studies. The url is:</span><div class="im">
<div><span style="font-size: 12pt;"><a href="http://www.aks.ac.kr/glossary/default.asp" target="_blank">http://www.aks.ac.kr/glossary/default.asp</a></span></div><div><span style="font-size: 12pt;"><br></span></div></div>
<div><span style="font-size: 12pt;">However, sometimes some of their translations are not the standard translations. For the standard translations, you should look at the glossary prepared by Edward Wagner for his </span><span style="font-family: Times; font-size: 12pt;"><i>The Literati Purges: Political Conflict in Early Yi Korea</i></span><span style="font-family: Times; font-size: 12pt;"> </span><span style="font-family: Times; font-size: 12pt;">(1974) </span><span style="font-size: 12pt;">and the glossary James Palais attached to his study of Yu Hyongwon, <i>Confucian Statecraft and Korean Institutions</i>. A third source would be the glossary to the recently published English translation of Tasan's Mongmin simseo, under the name <i>Admonitions on Governing the People.</i> </span></div>
<div><span style="font-size: 12pt;"><br></span></div><div><span style="font-size: 12pt;">°øÁ¶ÆǼ­ is usually translated as Chief Minister of the Ministry of Public Works, though the AKS glossary gives the somewhat anachronistic translation Minister of Commerce</span></div>
<div><span style="font-size: 12pt;"><br></span></div><div><span style="font-size: 12pt;">ÀDZݺΠis usually translated as the State Tribunal, though that glossary says Correctional Tribunal</span></div><div><span style="font-size: 12pt;"><br>
</span></div><div><span style="font-size: 12pt;">Æ÷µµºÎ is not in the AKS glossary.  </span><span style="font-family: Arial; border-collapse: collapse; color: rgb(102, 102, 102);"><span style="font-size: 12pt;">øÚÔ¨ôæ is, and it is translated as Capital Police. So I suspect that </span></span><span style="font-size: 12pt;">Æ÷µµºÎ is the local police station. That means </span><span><span style="font-size: 12pt;">øÚԨݻíâ should be translated as police chief.  However, in some contexts it refers to the prison, and therefore </span></span><span><span style="font-size: 12pt;">øÚԨݻíâ would be the warden of the prison. Calling him the Commander for the Arrest of Bandits is too literal. </span></span></div>
<div><span><span style="font-size: 12pt;"><br></span></span></div><div><span><span style="font-size: 12pt;">This is all of the top off my head, since I am far away from my home library today (I'm in South Carolina, visiting family, and there isn't much on Korea in the libraries here!)</span></span></div>
<div><font size="3"><span style="font-size: 13px;"><br></span></font><br>Don Baker <div>Professor</div><div>Department of Asian Studies </div><div>University of British Columbia </div><div>Vancouver, Canada V6T 1Z2 </div>
<div><a href="mailto:don.baker@ubc.ca" target="_blank">don.baker@ubc.ca</a></div><br><br><br><br><hr>Date: Wed, 29 Dec 2010 19:07:45 -0800<br>From: <a href="mailto:djtorrey@yahoo.com" target="_blank">djtorrey@yahoo.com</a><br>
To: <a href="mailto:koreanstudies@koreaweb.ws" target="_blank">koreanstudies@koreaweb.ws</a><br>Subject: [KS] Joseon-era official terms<div><div></div><div class="h5"><br><br><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
<tbody><tr><td style="font: inherit;" valign="top">Dear Members:<br><br>I'm trying to determine the English for the terms listed below. Charles Hucker's <span style="font-style: italic;">Dictionary of Official Titles in Imperial China</span> gives some, but not all, and I'm also wondering if the translations would be different for the Korean context. I'm also listing my tentative translations. If they are incorrect, or if you know of better alternatives, please respond. Many thanks in advance. <br>
<br>Deberniere Torrey<br><br><br>°øÁ¶ÆǼ­ gong jo pan seo (ÍïðÇ÷÷ßö): Minister of the Works Section<br><br>ÀDZݺΠui geum bu (ëùÐ×ݤ): Justice and Prohibition Office (or Bureau)<br>(For this one, I've also seen Royal Prohibition Bureau; State Tribunal; and Royal Inspector's Office.)<br>
<br>Æ÷µµºÎ/ Æ÷µµºÎÀå po do bu / po do bu jang (<span style="font-size: 12pt; color: black;">øÚԨݻ/ </span><span style="font-size: 12pt; color: black;">øÚԨݻíâ</span>) Office for the Arrest of Bandits / Commander for the Arrest of Bandits. (This is what Hucker gives.)<br>
<br><br> </td></tr></tbody></table><br></div></div></div>                                     </div>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Kirk W. Larsen <br>Department of History<br>2151 JFSB<br>BYU<br>Provo, UT 84602-6707<br>(801) 422-3445<br><br>