Dear Members,<br><br>These two(2) links list all official titles.<br><br>1. Á¶¼±½Ã´ëÀÇ °üÁ÷¸í<br> <a href="http://blog.daum.net/_blog/BlogTypeView.do?blogid=07zRU&articleno=13222003&categoryId=373242®dt=20090807211630#ajax_history_home" target="_blank">http://blog.daum.net/_blog/BlogTypeView.do?blogid=07zRU&articleno=13222003&categoryId=373242®dt=20090807211630#ajax_history_home</a><br>
<br><br>2. °üÁ÷¸í»çÀü without job description<br><a href="http://people.aks.ac.kr:7080/front/tabCon/tabConGanadaList.aks?conType=POS&classCode=MN&choiceGanada=%EB%8B%A4&isEQ=true&kristalSearchArea=P" target="_blank">http://people.aks.ac.kr:7080/front/tabCon/tabConGanadaList.aks?conType=POS&classCode=MN&choiceGanada=%EB%8B%A4&isEQ=true&kristalSearchArea=P</a><br>
<br>Best wishes and New Year!<br><br>Kwang-On Yoo<br>
<br><div class="gmail_quote">2011/1/1 <span dir="ltr"><<a href="mailto:gkl1@columbia.edu" target="_blank">gkl1@columbia.edu</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
I agree with Don Baker that the lists compiled by Jim Palais and Ed<br>
Wagner are very useful for the kind of needs that Deberniere Torrey<br>
inquired about. Palais's list is alphabetically arranged in<br>
McCune-Reischauer romanization, while Wagner organized his list<br>
alphabetically according to his own Emglish translations-- which was<br>
appropriate for "Literati Purges," the book in which it appears. But<br>
anyone looking for the translation of a specific Korean term will have<br>
to review the whole list. The good news is that it's not all that long<br>
and is easily scanned, and that going through that process helps one's<br>
understanding of the bureaucratic structure--which is good for a<br>
lifetime<br>
of Korean Studies. I'm not familiar with the list in the recent<br>
English translation of the ¸ñ¹Î½É¼ that Don mentions, but it should be<br>
highly useful for Deberniere's work since it would include many terms<br>
relating to provincial and local governance.<br>
<br>
In the more recent comments on this thread there seems to be a general<br>
interest in the consolidation and standardization of lists of<br>
bureaucratic titles. Given different romanizations and the different<br>
scholarly approaches of researchers over the whole range of<br>
disciplines interested in the traditional structures, it would seem to<br>
me very difficult to produce a single list or catalog that would suit<br>
the interests of all scholars. I think it's much better to have a<br>
general understanding of what goes on in the various branches, and on<br>
the basis of that understanding, devise the translation that seems<br>
most appropriate to the work of the individual scholar. Such<br>
understanding can generally be found in a good Korean historical<br>
encyclopedia.<br>
<br>
Given the many differences between the bureaucracies of Ming and<br>
Choson--not only terminological but structural--one will often strike<br>
out in looking up a Korean title in Hucker's work, although it's<br>
usefulness for Ming goes without saying. Actually, I think one might<br>
find more Korean resonance with Tang and Song titles than with Ming<br>
ones.<br>
<br>
As for the specific titles that Deberniere mentions, my preferences would be:<br>
<br>
°øÁ¶ÆÇ¼ Director of the Board of Works (rank 2a), in charge of<br>
construction, roads, and bridges, etc. (mostly in the capital and<br>
surrounding area; little heard of in the provinces). "Board" was the<br>
earlier sinological form and I personally like it more than<br>
"Ministry," nowadays generally associated with parliamentary systems.<br>
<br>
ÀDZݺΠState Tribunal (headed by a rank 1b official). It should be noted that<br>
this governmental unit is pretty much restricted to high state crimes such as<br>
treason or malfeasance in office. The defendants are usually high<br>
ranking officials or prominent sadaebu/yangban outside the government.<br>
One will not find the doings of commoners or women there except as<br>
witnesses against some powerful person.<br>
<br>
Æ÷µµºÎ My choice for this is "Tribunal for Common Crime" (literally "bandit<br>
catching department"). This was where average Koreans accused of<br>
crimes were dealt with. This involved also many Christians during the<br>
anti-Catholic persecutions. This tribunal was under the authority of<br>
ÇѼººÎ (ùÓàòݤ), as the local government of Seoul was formally known in<br>
dynastic times. There were<br>
actually two such tribunals, one in the eastern part of the city, the<br>
other in the western part. They operated under the Æ÷µµÃ» (øÚÔ¨ôæ), or<br>
Criminal division of the city government. For the most part they were<br>
strictly for commoners and slaves and sometimes petty yangban who were<br>
poor or of illegitimate status (¼¾ó), such as Kang Wansuk and many<br>
other Catholic men and women of lower status during the persecutions.<br>
This tribunal existed only in Seoul. Crimes committed in Seoul were<br>
investigated and culprits interrogated/tortured in one of these<br>
tribunals, although if they were registered in outer provinces and<br>
districts, they would be sent to their place of registration for the<br>
final sentence to be carried out. Each of the two Seoul Æ÷µµºÎ were<br>
formally headed by a Æ÷µµºÎÀå (øÚԨݻíþ), but the last element of this title<br>
was popularly written and widely seen in hanja as Ý»íâ --"general" or<br>
"commander."<br>
<br>
Gari Ledyard<br>
<br>
BakerDon <<a href="mailto:ubcdbaker@hotmail.com" target="_blank">ubcdbaker@hotmail.com</a>> wrote:<br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<br>
The most convenient way to find the standard translations for the titles of institutions and positions in pre-modern Korea is the glossary available on-line from the Academy of Korean Studies. The url is:<a href="http://www.aks.ac.kr/glossary/default.asp" target="_blank">http://www.aks.ac.kr/glossary/default.asp</a><br>
However, sometimes some of their translations are not the standard translations. For the standard translations, you should look at the glossary prepared by Edward Wagner for his The Literati Purges: Political Conflict in Early Yi Korea (1974) and the glossary James Palais attached to his study of Yu Hyongwon, Confucian Statecraft and Korean Institutions. A third source would be the glossary to the recently published English translation of Tasan's Mongmin simseo, under the name Admonitions on Governing the People.<div>
<br>
°øÁ¶ÆÇ¼ is usually translated as Chief Minister of the Ministry of Public Works, though the AKS glossary gives the somewhat anachronistic translation Minister of Commerce<br></div>
ÀDZݺΠis usually translated as the State Tribunal, though that glossary says Correctional Tribunal<br>
Æ÷µµºÎÀå is not in the AKS glossary. Æ÷µµºÎ is, and it is translated as Capital Police. So I suspect that Æ÷µµºÎ is the local police station. That means Æ÷µµºÎÀå should be translated as police chief. However, in some contexts it refers to the prison, and therefore Æ÷µµºÎÀå would be the warden of the prison. Calling him the Commander for the Arrest of Bandits is too literal.<div>
<br>
This is all of the top off my head, since I am far away from my home library today (I'm in South Carolina, visiting family, and there isn't much on Korea in the libraries here!)<br>
<br></div>
Don Baker ProfessorDepartment of Asian Studies University of British Columbia Vancouver, Canada V6T 1Z2 <a href="mailto:don.baker@ubc.ca" target="_blank">don.baker@ubc.ca</a><div><br>
<br>
<br>
<br>
Date: Wed, 29 Dec 2010 19:07:45 -0800<br>
From: <a href="mailto:djtorrey@yahoo.com" target="_blank">djtorrey@yahoo.com</a><br></div>
To: <a href="mailto:koreanstudies@koreaweb.ws" target="_blank">koreanstudies@koreaweb.ws</a><br>
Subject: [KS] Joseon-era official terms<div><br>
<br>
Dear Members:<br>
<br>
I'm trying to determine the English for the terms listed below. Charles Hucker's Dictionary of Official Titles in Imperial China gives some, but not all, and I'm also wondering if the translations would be different for the Korean context. I'm also listing my tentative translations. If they are incorrect, or if you know of better alternatives, please respond. Many thanks in advance.<br>
<br>
Deberniere Torrey<br>
<br>
<br>
°øÁ¶ÆÇ¼ gong jo pan seo (ÍïðÇ÷÷ßö): Minister of the Works Section<br>
<br>
ÀDZݺΠui geum bu (ëùÐ×ݤ): Justice and Prohibition Office (or Bureau)<br>
(For this one, I've also seen Royal Prohibition Bureau; State Tribunal; and Royal Inspector's Office.)<br>
<br></div>
Æ÷µµºÎ/ øÚԨݻ po do bu / po do bu jang (Æ÷µµºÎ/ øÚԨݻíâ) Office for the<div><br>
Arrest of Bandits / Commander for the Arrest of Bandits. This is what Hucker gives.)<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
</div></blockquote>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
</blockquote></div><br>