<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" ><tr><td valign="top" style="font: inherit;">The quote is an incomplete excerpt from the <span>Neo</span>-Confucianist, Chu Hsi. It is a sort of a didactic <span style="font-style: italic;">carpe diem</span>. [Time is flying waste not your opportunities to study![The full text of the poem reads:<br><br><font size="4">少年 易老學難成<br>一寸光陰不可輕.<br>未覺池塘春草夢<br>階前梧葉已秋聲.</font><br><br><a href="http://dol.pe.kr/leterature/myungsim/lec_m1521.htm">This is a translation in English and Korean found on the web:</a> <br><br>It is easy for a boy to grow old. It is difficult for knowledge to be attained. <br>You should be careful not to waste even the least time uselessly. <br>Not awaking yet from the warm spring dream near the pond, <br>the paulownia tree before the stone steps now makes a sound of autumn.<br><br>I'd render it something like the
following:<br><br>Youth ages with ease; learning is difficult to attain.<br>One can't make light of the smallest bit of time.<br>Not awakening from dreams of a grassy spring pond,<br>Paulownia leaves before the steps make an autumn rustling.<br><br><br><div id="RTEContent"><div id="RTEContent"><div id="RTEContent"><div id="RTEContent"><div id="RTEContent"><div id="RTEContent"><div><div><div><div><div><div><div><div><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://koreanpoems.blogspot.com/">Dr. Edward D. Rockstein </a><br></div><div class="MsoNormal"><br>ed4linda@yahoo.com <br><br><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">”</span><span style="visibility: visible; font-family: arial,helvetica,sans-serif;" id="search"><em>I must not fear</em>. <em>Fear is the mind</em>-<em>killer</em>. <span style="font-style: italic;">Fear is the little-death that brings total obliteration</span></span><span style="font-style: italic; font-family:
arial,helvetica,sans-serif;"> </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">” — Bene Gesserit Litany Against Fear</span><br></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div><br><br>--- On <b>Mon, 2/28/11, Agnieszka Smiatacz <i><magnesmerald@yahoo.co.uk></i></b> wrote:<br><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"><br>From: Agnieszka Smiatacz <magnesmerald@yahoo.co.uk><br>Subject: [KS] Request to the Members<br>To: koreanstudies@koreaweb.ws<br>Date: Monday, February 28, 2011, 11:53 AM<br><br><div id="yiv2008032530"><style type="text/css"><!--#yiv2008032530 DIV {margin:0px;}--></style><div style="font-family: times new roman,new york,times,serif; font-size: 12pt;"><div style="font-size: 12pt; color: rgb(0, 0, 0); font-family: times new roman,new york,times,serif;">
<div>Dear List Members,</div>
<div> </div>
<div>I kindly request information on where I can find an English translation/publication of the following poem:</div>
<div> </div>
<div><br>未覺池塘 春草夢 ㅣ 연못가에 봄 풀이 채 꿈도 깨기전에<br><br>階前梧葉 已秋聲 ㅣ 계단 앞 오동나무잎이 가을을 알린다</div>
<div> </div>
<div>The translation will be roughly as follows: </div>
<div> </div>
<div>Spring grass at the pond before I wake up from my dream/</div>
<div>In front of the stairs paulownia leaves are announcing autumn.</div>
<div> </div>
<div>It is a fragment of a poem by a Chinese poet from the Song dynasty period, popular among the Koreans, too. In Korean the title is "Sonyeoniro Hannanseong".</div>
<div>I would be very thankful if some hanja experts kindly corrected my translation.</div>
<div> </div>
<div>Regards,</div>
<div>A. Smiatacz</div>
<div>The Academy of Korean Studies</div>
<div> </div>
<div> </div>
<div> </div></div></div><br>
</div></blockquote></td></tr></table><br>