<!doctype html public "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
<html><head><style type="text/css"><!--
blockquote, dl, ul, ol, li { padding-top: 0 ; padding-bottom: 0 }
--></style><title>Re: [KS] Request to the
Members</title></head><body>
<div><br></div>
<div>Speakers of Chinglish find a good explanation here :)</div>
<div
>http://ask.alibaba.com/Q/803883253-This-poem-name-What-do-you-mean.h<span
></span>tml</div>
<div><br></div>
<div><br></div>
<div>Agnieszka, that's by the preeminent neo-Confucian scholar, Zhu Xi
(1130-1200; Chu Hsi in Wade Giles), the one with easy to remember
dates. The 3rd and 4th lines of his "Youth" poem. There are
very likely hundreds of translations, and this should be in any
anthology of classical Chinese poetry. May even be in James Legge, not
sure--if not, then Herbert A. Giles would sure have translated it as
one of the first interpreters. This is indeed very often quoted or
referred to and rephrased in Korean and Japanese poetry.</div>
<div><br></div>
<div><img src="cid:p06240608c991bdf28dcd@[192.168.1.218].1.0"></div>
<div><br></div>
<div>Even while the short dreams of the spring</div>
<div>Grasses by the pond are unawakened,</div>
<div>The paulownia leaves growing over the eaves</div>
<div>Are lured by the blowing autumn wind.</div>
<div><br></div>
<div><br></div>
<div>Frank</div>
<div><br></div>
<div><br></div>
<div><br></div>
<div><br></div>
<x-sigsep><pre>--
</pre></x-sigsep>
<div>--------------------------------------<br>
Frank Hoffmann<br>
http://koreaweb.ws</div>
</body>
</html>