<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 9pt;
font-family:굴림
}
--></style>
</head>
<body class='hmmessage'>
Dear Mr. Chaves, <BR>
 <BR>
I think two characters in the first stanza are misplaced. <BR>
 <BR>
The stanza should read  少年易老 學難成  (Youth gets easily old, [while] study is hard to accomplish.)<BR>
 <BR>
 <BR>
Hwasuri<BR>
 <BR>
 <BR>
The first <BR> <BR>
From: fshulman@umd.edu<BR>To: koreanstudies@koreaweb.ws<BR>Date: Tue, 1 Mar 2011 09:11:07 -0500<BR>Subject: [KS] Response: Request to the Members Regarding an Appropriate Translation, Etc. from Agnieszka Smiatacz<BR><BR><PRE>Professor Jonathan Chaves of George Washington University, an expert on Chinese poetry and the author/editor of such works as "Mei Yao-ch'en and the Development of Early Sung Poetry" (1976) and the "Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yuan, Ming and Ch'ing Dynasties" (1986), has kindly responded to the February 28th inquiry below from Agnieszka Smiatacz (Academy of Korean Studies).  He did so in response to the inquiry that I forwarded to him.  I am sharing Professor Chaves' response with the Korean Studies listserve in order that everyone may benefit.<BR> <BR>Frank Joseph Shulman<BR> <BR>March 1, 2011<BR> <BR>Frank Joseph Shulman<BR>Bibliographer, Editor and Consultant for Reference Publications in Asian Studies<BR>9225 Limestone Place<BR>College Park, Maryland 20740-3943 (U.S.A.)<BR>E-mail: fshulman@umd.edu<BR>________________________________________<BR>From: Jonathan Chaves [jchaves@gwu.edu]<BR>Sent: Tuesday, March 01, 2011 8:35 AM<BR>To: Frank Joseph Shulman; magnesmerald@yahoo.co.uk<BR>Subject: Fwd: FW: [KS] Request to the Members<BR> <BR>This is the second half of a quatrain by the great Neo-Confucian (理學)  thinker, Chu Hsi/Zhu Xi 朱熹 (1130-1200), whose ideas exerted enormous influence in Korea and Japan as well as in China. Chu was a good poet as well, although this one is closer to straight-forward moral indoctrination than to poetry in the full sense:<BR> <BR> 勸學      宋•朱熹<BR>少年易學老難成,一寸光陰不可輕。未覺池塘春草夢,階前梧葉已秋聲。<BR> <BR>In youth, studying comes easily,  in old age--hard to do!<BR> <BR>Do not look lightly on even one moment of your precious time.<BR> <BR>Before one has woken from a dream of spring plants beside a lovely pool,<BR> <BR>Before the steps, paulownia leaves already make autumn sounds.<BR> <BR> <BR> <BR>Note:  草 in this usage really applies to all plants, flowers included, "flora". There has been limitless talk about the wu-t'ung/wutong tree, with many claiming it really isn't the "paulownia," but I continue to use the latter as being a good poetic equivalent. . . .<BR> <BR> <BR>Jonathan Chaves, professor of Chinese<BR>The George Washington University<BR>202--994-6474; fax 202--994-1512<BR>703--472-3204 cell; jchaves@gwu.edu<BR> <BR><A href="http://chineseinjapan.blogspot.com/" target=_blank>http://chineseinjapan.blogspot.com/</A><BR> <BR> <BR> <BR> <BR></PRE><BR><BR>--전달된 메시지 첨부--<BR>From: fshulman@umd.edu<BR>To: ssargent@stanfordalumni.org; jchaves@gwu.edu<BR>Date: Mon, 28 Feb 2011 21:42:53 -0500<BR>Subject: FW: [KS] Request to the Members<BR><BR><PRE>Dear Stuart and Jonathan,<BR> <BR>Given your expertise, might one of you be able to assist this member of the Korean Studies listserve?<BR> <BR>Best wishes,<BR> <BR>Frank<BR> <BR>February 28, 2011<BR> <BR>Frank Joseph Shulman<BR>Bibliographer, Editor and Consultant for Reference Publications in Asian Studies<BR>9225 Limestone Place<BR>College Park, Maryland 20740-3943 (U.S.A.)<BR>E-mail: fshulman@umd.edu<BR>________________________________________<BR>From: koreanstudies-bounces@koreaweb.ws [koreanstudies-bounces@koreaweb.ws] On Behalf Of Agnieszka Smiatacz [magnesmerald@yahoo.co.uk]<BR>Sent: Monday, February 28, 2011 11:53 AM<BR>To: koreanstudies@koreaweb.ws<BR>Subject: [KS] Request to the Members<BR> <BR>Dear List Members,<BR> <BR>I kindly request information on where I can find an English translation/publication of the following poem:<BR> <BR> <BR>未覺池塘 春草夢 ㅣ 연못가에 봄 풀이 채 꿈도 깨기전에<BR> <BR>階前梧葉 已秋聲  ㅣ 계단 앞 오동나무잎이 가을을 알린다<BR> <BR>The translation will be roughly as follows:<BR> <BR>Spring grass at the pond before I wake up from my dream/<BR>In front of the stairs paulownia leaves are announcing autumn.<BR> <BR>It is a fragment of a poem by a Chinese poet from the Song dynasty period, popular among the Koreans, too. In Korean the title is "Sonyeoniro Hannanseong".<BR>I would be very thankful if some hanja experts kindly corrected my translation.<BR> <BR>Regards,<BR>A. Smiatacz<BR>The Academy of Korean Studies<BR> <BR> <BR> <BR> <BR></PRE>                                    </body>
</html>