<div>I believe the words "ùÊ" and "ÖÕ" need to be switched in the first line of the poem (á´Ò´æ¶ùÊÖÕÑñà÷); therefore, changes in the translation - "the youth can easily age, yet scholarship is hard to achieve".</div>

<div> </div>
<div>Hope this is helpful.</div>
<div>J. <br><br></div>
<div class="gmail_quote">2011/3/1 Frank Joseph Shulman <span dir="ltr"><<a href="mailto:fshulman@umd.edu">fshulman@umd.edu</a>></span><br>
<blockquote style="BORDER-LEFT: #ccc 1px solid; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; PADDING-LEFT: 1ex" class="gmail_quote">Professor Jonathan Chaves of George Washington University, an expert on Chinese poetry and the author/editor of such works as "Mei Yao-ch'en and the Development of Early Sung Poetry" (1976) and the "Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yuan, Ming and Ch'ing Dynasties" (1986), has kindly responded to the February 28th inquiry below from Agnieszka Smiatacz (Academy of Korean Studies).  He did so in response to the inquiry that I forwarded to him.  I am sharing Professor Chaves' response with the Korean Studies listserve in order that everyone may benefit.<br>
<br>Frank Joseph Shulman<br><br>March 1, 2011<br><br>Frank Joseph Shulman<br>Bibliographer, Editor and Consultant for Reference Publications in Asian Studies<br>9225 Limestone Place<br>College Park, Maryland 20740-3943 (U.S.A.)<br>
E-mail: <a href="mailto:fshulman@umd.edu">fshulman@umd.edu</a><br>________________________________________<br>From: Jonathan Chaves [<a href="mailto:jchaves@gwu.edu">jchaves@gwu.edu</a>]<br>Sent: Tuesday, March 01, 2011 8:35 AM<br>
To: Frank Joseph Shulman; <a href="mailto:magnesmerald@yahoo.co.uk">magnesmerald@yahoo.co.uk</a><br>Subject: Fwd: FW: [KS] Request to the Members<br><br>This is the second half of a quatrain by the great Neo-Confucian (×âùÊ)  thinker, Chu Hsi/Zhu Xi ñ¹ýø (1130-1200), whose ideas exerted enormous influence in Korea and Japan as well as in China. Chu was a good poet as well, although this one is closer to straight-forward moral indoctrination than to poetry in the full sense:<br>
<br> ÏèùÊ      áä•ñ¹ýø<br>á´Ò´æ¶ùÊÖÕÑñà÷£¬ìéõ»ÎÃëäÜôʦÌî¡£Ú±ÊÆò®ÓÒõðõ®ÙÓ£¬Í­îñçüç¨ì«õÕᢡ£<br><br>In youth, studying comes easily,  in old age--hard to do!<br><br>Do not look lightly on even one moment of your precious time.<br><br>Before one has woken from a dream of spring plants beside a lovely pool,<br>
<br>Before the steps, paulownia leaves already make autumn sounds.<br><br><br><br>Note:  õ® in this usage really applies to all plants, flowers included, "flora". There has been limitless talk about the wu-t'ung/wutong tree, with many claiming it really isn't the "paulownia," but I continue to use the latter as being a good poetic equivalent. . . .<br>
<br><br>Jonathan Chaves, professor of Chinese<br>The George Washington University<br>202--994-6474; fax 202--994-1512<br>703--472-3204 cell; <a href="mailto:jchaves@gwu.edu">jchaves@gwu.edu</a><br><br><a href="http://chineseinjapan.blogspot.com/" target="_blank">http://chineseinjapan.blogspot.com/</a><br>
<br><br><br><br><br><br>---------- Forwarded message ----------<br>From: Frank Joseph Shulman <<a href="mailto:fshulman@umd.edu">fshulman@umd.edu</a>><br>To: Stuart and/or Dominique Sargent <<a href="mailto:ssargent@stanfordalumni.org">ssargent@stanfordalumni.org</a>>, Jonathan Chaves <<a href="mailto:jchaves@gwu.edu">jchaves@gwu.edu</a>><br>
Date: Mon, 28 Feb 2011 21:42:53 -0500<br>Subject: FW: [KS] Request to the Members<br>Dear Stuart and Jonathan,<br><br>Given your expertise, might one of you be able to assist this member of the Korean Studies listserve?<br>
<br>Best wishes,<br><br>Frank<br><br>February 28, 2011<br><br>Frank Joseph Shulman<br>Bibliographer, Editor and Consultant for Reference Publications in Asian Studies<br>9225 Limestone Place<br>College Park, Maryland 20740-3943 (U.S.A.)<br>
E-mail: <a href="mailto:fshulman@umd.edu">fshulman@umd.edu</a><br>________________________________________<br>From: <a href="mailto:koreanstudies-bounces@koreaweb.ws">koreanstudies-bounces@koreaweb.ws</a> [<a href="mailto:koreanstudies-bounces@koreaweb.ws">koreanstudies-bounces@koreaweb.ws</a>] On Behalf Of Agnieszka Smiatacz [<a href="mailto:magnesmerald@yahoo.co.uk">magnesmerald@yahoo.co.uk</a>]<br>
Sent: Monday, February 28, 2011 11:53 AM<br>To: <a href="mailto:koreanstudies@koreaweb.ws">koreanstudies@koreaweb.ws</a><br>Subject: [KS] Request to the Members<br><br>Dear List Members,<br><br>I kindly request information on where I can find an English translation/publication of the following poem:<br>
<br><br>Ú±ÊÆò®ÓÒ õðõ®ÙÓ ¤Ó ¿¬¸ø°¡¿¡ º½ Ç®À̠ä ²Þµµ ±ú±âÀü¿¡<br><br>Í­îñçü稠ì«õÕᢠ ¤Ó °è´Ü ¾Õ ¿Àµ¿³ª¹«ÀÙÀÌ °¡À»À» ¾Ë¸°´Ù<br><br>The translation will be roughly as follows:<br><br>Spring grass at the pond before I wake up from my dream/<br>In front of the stairs paulownia leaves are announcing autumn.<br>
<br>It is a fragment of a poem by a Chinese poet from the Song dynasty period, popular among the Koreans, too. In Korean the title is "Sonyeoniro Hannanseong".<br>I would be very thankful if some hanja experts kindly corrected my translation.<br>
<br>Regards,<br>A. Smiatacz<br>The Academy of Korean Studies<br><br><br><br><br><br></blockquote></div><br>