<div class="gmail_quote">Dear List members,</div><div class="gmail_quote"><br></div><div class="gmail_quote">Here is Professor Whitfield's translation of the poem by Zhuxi, with the characters in the first line in the correct order. Because he is not a member of the group he could not post it himself.  </div>

<div class="gmail_quote">Youngsook Pak<br><br><pre style="font-family:times new roman,serif"><font><font><font><font><font><font><font size="+0"><font size="2">朱熹《秋声》<br><br> 少年易老学难成,<br>一寸光阴不可轻。<br> 未觉池塘春草梦,<br>阶前梧叶已秋声。<br>

<br>Zhu Xi "Sounds of Autumn"<br><br>From youth to age is easy, but learning is hard, <br>Not one moment of time can be taken lightly.<br>Before you can catch the dream of spring grasses by the pool,<br>Already there are sounds of autumn in the leaves below the steps.<br>
<br>(trans. Roderick Whitfield, March 1st 2011) <br><br></font></font></font></font></font></font></font></font><br></pre><pre style="font-family:times new roman,serif"><br></pre></div>