<font color='black' size='2' face='arial'><font class="Apple-style-span" size="2" style="font-family: arial; ">Dear Joobia,</font>
<div style="font-size: 10pt; font-family: arial; "><br>
</div>

<div><font class="Apple-style-span" size="2" style="font-family: arial; ">Such clunky translations!</font>
<div style="font-size: 10pt; font-family: arial; ">I consulted the ghost of Ezra Pound, and here's what he gave me:</div>

<div style="font-size: 10pt; font-family: arial; "><br>
</div>

<div style="font-size: 10pt; "><font class="Apple-style-span" face="'Times New Roman', Times, serif"><br>
</font></div>

<div>
<div class="MsoNormal"><span class="apple-style-span"><span style="color: black; "><font class="Apple-style-span" size="3" face="'Times New Roman', Times, serif">Spring grass by the pond, not yet awakened from dreams;<o:p></o:p></font></span></span></div>



<div class="MsoNormal"><font class="Apple-style-span" size="3" face="'Times New Roman', Times, serif">And at the steps, fall sings through the paulownia leaves.</font></div>

<div><br>
</div>
<br>

<div style="clear: both; font-size: 10pt; font-family: arial; "></div>
<font class="Apple-style-span" size="2" style="font-family: arial; ">Cheers,</font></div>

<div style="font-size: 10pt; font-family: arial; ">HIF</div>

<div style="font-size: 10pt; font-family: arial; "><br>
<br>

<div style="font-family:arial,helvetica;font-size:10pt;color:black">-----Original Message-----<br>
From: Kye C Kim <kc.kim2@gmail.com><br>
To: Korean Studies Discussion List <koreanstudies@koreaweb.ws><br>
Sent: Tue, Mar 8, 2011 10:01 am<br>
Subject: [KS] 漢文脈 and 英文脈.  Comedy in Translation....<br>
<br>







<div id="AOLMsgPart_1_7775ab39-6e61-41a2-a03a-a60434976832">

Hi,<br>
<br>
-------------------漢文脈 vs 英文脈 and Comedy in Translation  ----------------------------------------------------------<br>
<br>
As hard as it would be to believe, I very much had Ms.<i>Smiatacz's "Request to Members" in mind</i><br>


while sending the "Comedy in Translation" post as the various responses covered the full gamut<br>
of 漢文脈 to 英文脈 as well as illustrating the stages of development of modern Korean out of the <br>
thousand years fold of 漢文脈 past.<br>


<br>
-------------------Comedy in Translation------------------------------------------------------------------------------------------<br>
First thing first, I would like to report on the many responses to the "Comedy in Translation" post.<br>


<br>
I am embarrassed to admit not have known of the depth of the embarrassment of riches in the <br>
tradition of comedy and humor in East Asia.<br>
<br>
I have been flooded with information about "Japanese humor" "Korean humor" and "Chinese humor,"<br>


from sinologists, japanologists, and koreanists from all over the world.  I am afraid to click the links<br>
for fear that this will be the last time I will see my belly button from laughing too much. Polish jokes, German<br>


jokes(?), Russian jokes, Norwegian jokes etc etc..( some don't do too well under the google translator, sadly...)<br>
<br>
I also seem to be a step closer to locating my long lost Chinese humor collection.  It would appear that<br>


it was a translation, from English(most likely into Japanese, then to Korean), of Lin Yu-Tang's books on<br>
Chinese humor. This would make sense as the book was from 100 volumes in World Literature for children,<br>
mostly European.  Apparently the polymath Lin also coined the Chinese term for humor in the 20's<br>


<br>
     "Lin's essay "On Humor" was published in "Lunyu" in 1933, but he said he coined the Chinese term<br>
     for humor (youmo 幽默) in the 1920s.."<br>
<br>
One reader also sent me the following link to 비즈니스 유머 on Nate.  While not "literature," I think it not<br>


unfair to say all the elements for literature are to be found in these short, funny pieces, despite the fact <br>
that the quality and the standards are not that of a Ledyard find or a Murakami humor. I think it could <br>


be a nice resource for Korean language classes.  <br>
<br>
Here is the link:<br>
<a target="_blank" href="http://search.nate.com/search/all.html?q=%BA%F1%C1%EE%B4%CF%BD%BA+%C0%AF%B8%D3&csn=0&z=A&tq=&rq=&nq=&sg=&psn=&si=0&asn=000000540&si=0">http://search.nate.com/search/all.html?q=%BA%F1%C1%EE%B4%CF%BD%BA+%C0%AF%B8%D3&csn=0&z=A&tq=&rq=&nq=&sg=&psn=&si=0&asn=000000540&si=0</a><br>


<br>
-------------------漢文脈 vs 英文脈 and Comedy in Translation  ----------------------------------------------------------<br>
<br>
Now, let me get back to the 漢文脈 vs 英文脈 and the many responses to the "[KS] Request to members."<br>


<br>
Below I have collected and numbered the many and indeed varied responses in Korean and English.<br>
<br>
There were altogether 11 responses. 1 through 4 would be labeled under 한문맥, while the 5 to 11 would be<br>
under 영문맥.  1 to 4 include the original, transliteration(음역) and various 국한문혼용 in 한문맥. They clearly<br>


preserve the structure of the original and is probably the least intrusive.<br>
<br>
While under 영문맥 there are just 2 Korean translations vs 5 English translations, it would not be hard to find<br>
same variability in Korean had we sought out other "Korean" translations. Of course, it was interesting how <br>


one can "trace" the evolution of modern Korean through the numbered Korean versions, surely  good material<br>
for a class on development of modern Korean.<br>
<br>
On the question of 영문맥 label for the Korean translations 5 and 6, I think comparing 한문맥 3 and 4<br>


<br>
  미각지당에 춘초 몽하여<br>
 
계전오엽이 이추성이라<br>

<br>
against 영문맥 5<br>
<br>
  연못의 봄 풀은 꿈에서 깨어나지 않았는데 <br>
  섬돌 앞의 오동 잎이 이미 가을 소리니라. <br>
<br>
and another 영문맥 from 9 and 11<br>
<br>
 Even while the short dreams of the spring Grasses by the pond are unawakened,(from 9)<br>
 But before the steps, the leaves of the paulonia tree already have the autumn tune.(from 11)<br>


<br>
the 2 Korean versions seemed to clearly belong to 영문맥 in structure.  I hope your own careful <br>
examination of Korean and English versions will serve as elaboration and explanation for my <br>
choice.<br>
<br>
I must confess that I have rather reversed the standard meaning of 漢文脈 as used by <br>


Yanabu Akira with reference to the current constitution of Japan and as 漢文脈 is often<br>
used by other scholars in Korea in characterizing the current constitution of Korea.<br>
<br>
Regards,<br>
<br>
Joobai Lee<br>
<br>
P.S.<br>


That the most recent post asks for "Right answer" seemed justified by the clear variability<br>
in the many translations.  However, I have to wonder about the productivity of such self-restricting<br>
approach.  Surely, we shouldn't approach poetry as though it were a multiple choice exam.<br>

<br>
--------------------------------------------Original and Translations------------------------------------------------------------<br>
<br>
1:<br>
未覺池塘 春草夢<br>
階前梧葉 已秋聲<br>
<br>
2:(Transliteration=음역/音譯?)<br>
미각지당춘초몽<br>
계전오엽이추성<br>

<br>
3:(국한문혼용/ 한문맥)<br>
少年易老하고 學難成하니<br>
一寸光陰이라도 不可輕이라 <br>
未覺池塘에 春草夢하여 <br>
階前梧葉이 已秋聲이라 <br>
<br>
4:(국한문혼용 transliteration/ 한문맥 transliteration)<br>
소년이로하고 학난성하니 <br>
일촌광음이라도 불가경이라 <br>
<br>
미각지당에 춘초 몽하여<br>
계전오엽이 이추성이라<br>
<br>
5:(영문맥)<br>

연못의 봄 풀은 꿈에서 깨어나지 않았는데 <br>
섬돌 앞의 오동 잎이 이미 가을 소리니라. <br>
6:<br>
연못가에 봄 풀이 채 꿈도 깨기전에<br>
계단 앞 오동나무잎이 가을을 알린다<br>
7:<br>
Spring grass at the pond before I wake up from my dream/<br>
In front of the stairs paulownia leaves are announcing autumn.<br>

8:<br>
Hardly has the grass by the pond woken up from its spring dream<br>
When the parasol trees before the steps begin to sing a song of autumn.<br>
9:<br>
Even while the short dreams of the spring Grasses by the pond are unawakened,<br>

The paulownia leaves growing over the eaves Are lured by the blowing autumn wind.<br>
10:<br>
Before you can catch the dream of spring grasses by the pool,<br>
Already there are sounds of autumn in the leaves below the steps.<br>

11:<br>
They have not yet awakened from the dreams of spring grass around the pond;<br>
But before the steps, the leaves of the paulwonia tree already have the autumn tune.<br>
<br>
<br>


</div>
 <!-- end of AOLMsgPart_1_7775ab39-6e61-41a2-a03a-a60434976832 -->



</div>
</div>
</div>
</font>