Hi,<br><div class="gmail_quote"><br>What a fascinating and important topic!  I think it was a Koreanist who <br>coined the terms "scriptophelia" and "languagescape" and I would venture<br>that this topic appropriately belongs to Korean Studies, exploring the battle of<br>

languages on that most emblemtic, as a topic of modernity and commerece,<br>real estate of signages and billboards.<br><br>There is one work that readily come to mind when one speaks of "signage" <br>or "看板" and  of "Korea" by 감준만(Gang Joon-man), probably the most<br>

incisive as well as eloquent and entertaining writer on Korean 情緖/sensibility <br>and definitely the most often read of the sociologist/media-commentators<br>today in Korea.<br><br>The article is titled (link below)<br><dl>
<dt>
<a href="http://ask.nate.com/knote/view.html?num=1317136&sq=%B0%AD%C1%D8%B8%B8+%B0%A3%C6%C7%C0%BA+%BE%EE%B6%BB%B0%D4+%C7%D1%B1%B9%BB%E7%C8%B8%B8%A6+%C0%E7%C7%F6%C7%CF%B4%C2%B0%A1" target="_blank"><b>간판</b>의 문화정치학: <b>간판은</b> <b>어떻게</b> <b>한국</b> <b>사회를</b> <b>재현하는가</b>?</a></dt>

</dl>As the article's keywords "shop sign, speedism, egalitarianism, formalism, <br>maximalism, cynicism" show, the article entertainingly delivers a meditation on<br>the politico-cultural aspects of signage in Korea.<br>
<br>Insofar as your interests also appear to include "context of multilingual setting"<br>it may be worth your while to look through the following book by Mr. Gang which <br>discusses the 9 codes of Korea and also has the "signage" article  <br>
<br>For completeness, the 9 codes are ‘빨리빨리’ ‘아파트’ ‘자동차’ ‘장례’ ‘전화’ ‘대학’ <br>‘영어’ ‘혈서’ ‘간판’( chop-chop, apt, automobile, funeral, telephone, college, English,<br>
blood-writing, and sign-boards).  Here is the link.<br><br><ul><li><dl><dt><a href="http://www.kgnews.co.kr/news/articleView.html?idxno=259831" target="_blank">[책] 우리사회 명암 그대로 기술 <b>강준만</b> 교수의 新 한국학 ‘9차원의 나라...</a></dt>

<dd><span><cite>경기신문 '최신뉴스' </cite><i>|</i> 2011.02.07 22:04</span></dd><dd>특별한 나라 대한민국 <b>강준만</b> 글|인물과 사상사 340쪽|1만5천원. 어릴적 스마트한 전화기와 ...</dd><dd>
 ‘아파트’ ‘자동차’ ‘장례’ ‘전화’ ‘대학’ ‘<b>영어</b>’ ‘혈서’ ‘<b>간판</b>’)를 예리하게 진단한다. 서로를 ... </dd></dl></li></ul>I am not sure whether you wish to delve into the diachronic aspect of battle of signs<br>and/or battle of languages/scripts; but I think it would be worthwhile to look at it<br>
from a historical perspective.<br><br>There are many interesting by-ways in the history of signage in Korea.  Not going too <br>far back, you should look into the first whole-scale Hangulization of billboards occassioned<br>
by the normalization negotiations with Japan during the Park administration in the 60's.<br>The visting Japanese diplomat was amazed and noted that he could not read/recognize a single <br>sign in his route to and from the airport.<br>
<br>There is also the study by Prof. JaHyun Kim Haboush titled <font size="2"><br>"War of Scripts: The Emergence of the Vernacular National Space during the Imjin War in Korea"</font><font size="2"><br></font><a href="http://actualites.ehess.fr/nouvelle2897.html">http://actualites.ehess.fr/nouvelle2897.html</a><br>
if you are truly historically minded I think you would find them all very useful guideposts.<br><br><br>Cheers,<br><br>Joobai<br><br>11/10/2011<br><br>PS<br><br>Just a query to the classicists in the list.<br>情緖 as a 정/서 돌림 strikes me as a very<br>

recent translation word.  My own etymological<br>dictionary describes it as having been <br>coined in the process of translating Western<br>discipline of psychology, and this is how it<br>is used in Japanese and Chinese.  However,<br>

its use in Korean always struck me as a bit<br>odd in this respect.  Any clarification would<br>be appreciated.<br><br><br><br><br><div class="gmail_quote">On Tue, Nov 8, 2011 at 1:09 AM, Catherine Grell <span dir="ltr"><<a href="mailto:catgrell@gmail.com" target="_blank">catgrell@gmail.com</a>></span> wrote:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hello, <div><br></div><div>I am currently trying to gather resources for a research paper. I wish to write about the role of public spaces (the linguistic landscape) in Korean society/culture either inside of Korea or in Korean-domiated areas outside of the country. I have been able to locate three sources: one written by Peter Backhaus in his book "Linguistic Landscape in Tokyo: A Look into the Linguistic Landscape," and two articles written by David Malinowski ("Showing Seeing in the Korean Linguistic Landscape" and "Authorship in the Linguistic Landscape." </div>



<div><br></div><div>I was informed that a conference would be held on Nov. 11 -12 in PA regarding this exact topic, so I know there must be other research. Can anyone suggest anything? </div><div><br></div><div>Thank you, </div>



<div>Catherine </div>
</blockquote></div><br>
</div><br>