<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">I would suggest that in English-language circles, the event can and should be referred to in whatever terms the writer wishes.  <div><br></div><div>David McCann</div><div><br><div><div>On Nov 12, 2011, at 1:51 PM, DeberniereTorrey wrote:</div><br class="Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite"><div><div style="color:#000; background-color:#fff; font-family:times new roman, new york, times, serif;font-size:12pt"><div>Dear List Members,</div><div><br></div><div>Forgive my ignorance, but in English-speaking circles, is it acceptable to refer to what happened in Kwangju in May 1980 as "The Kwangju Uprising"? I see both "Kwangju [People's] Uprising" and "Kwangju Democracy Movement" used interchangeably, although in Korean-language sources, in line with the official re-naming in 1988, the proper name is the translation of "Kwangju Democracy Movement," that is, 광주 민주화 운동 (Kwangju minjuwha undong). I'm assuming that English-language sources use both "Uprising" and "Democracy Movement" because "uprising" doesn't have the negative connotation of 반란 pallan/ballan (rebellion) or 내란 naeran (civil unrest), which is what the movement was referred to before the official re-evaluation and re-naming. (Then again, from a Western
 outsider's perspective, would "rebellion" and "civil unrest" have the same negative connotation that they would from a perspective internal to the Korean context?)<br></div><div>Thanks for any enlightenment on this issue. <br></div><div>Deberniere Torrey.</div></div></div></blockquote></div><br></div></body></html>