Hi,<br><div class="gmail_quote"><br>Koreans do make much a do of 情 and<br>here are two French takes on the same topic<br>by Séverine Stoeckle.  I think you will<br>enjoy the typically French elegance<br>and perspicacity which certainly put<br>
my own effort to shame.<br>
<br>She begins one by quoting 이어령(Lee Eo-ryeong):<br>"Dans la bible, il est écrit: Au commencement était<br>le Verbe (le logos), si nous avions écrit la nôtre, sans<br>doute aurions-nous dit: Au commencement était le<br>

jeong"<br><br>She begins the other by quoting <br>Monseigneur René Dupont:<br>"Jeong est un produit psycho-culturel qui devrait <br>être exporté dans le monde"<br><br>Detail reference below.<br><br>Enjoy,<br>
<br>Joobai Lee<br><br>11/22/2011<br><br>P.S.<br><br>Reference details are:<br><br><br>한국의 정(情)이라는 개념의 접근 -민족성을 나타내는 추상적 개념을 불어로 표현 또는 번역하는 것이 가능한가? <br>Linguistique Francaise : Approche du concept de 정/情/jeong -un realis coreen abstrait, "dicible" ou traduisible en francais?<br>
佛語佛文學硏究, Vol.81 2010<br><br>속담 번역 문제를 통한 "정(情)"의 민족 사회학적 분석 <br>Analyse ethnopsychosociale de jeong(情)a travers Le discours proverbial et problemes de traduction<br>佛語佛文學硏究, Vol.85 2011<br><br></div>