두음법칙 (such as changing from 창렬 to 창열) is used in South Korea, but not in<div>North Korea. It seemed like the rule was first introduced in 1933 and continued to exist in</div><div>the South--with some confusion and disagreement. Names would be the exceptions, so </div>
<div>there are people like 유시민 and 류시원. 김창렬 and 김창열 also seem to follow this </div><div>arbitrary rule, so I am guessing that it is up to the individual to pick and choose. Insofar </div><div>as last names are concerned, keeping up with 두음법칙 is no longer expected as of </div>
<div>2007 or 2008--even for 리's and 량's. </div><div><div><div><div><br>Best,</div><div><br></div><div>Su-kyoung</div><div><br><div class="gmail_quote">On Thu, Dec 1, 2011 at 2:06 AM, Frank Hoffmann <span dir="ltr"><<a href="mailto:hoffmann@koreaweb.ws" target="_blank">hoffmann@koreaweb.ws</a>></span> wrote:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">This is not a question that relates to transcription ... at least not from Korean to Western lanuages, rather Hanja to Han'gŭl.<br>


Any orthographic rules for such cases?<br>
<br>
Thanks.<br><font color="#888888">
Frank<br>
<br>
<br>
</font></blockquote></div><br></div></div>
</div></div>