<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Tahoma
}
--></style>
</head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>
Hi,<BR>
As far as I know, the following source is the first comment on the proverb of shrimps and whales.<BR>
Homer B. Hulbert, "Korean Proverbs," <EM>Korean Repository </EM>(October 1897): 371. <BR>But his expression is the reverse--A whale is crushed between two fighting shrimps.<BR>
So it has a weak geopolitical connotation even at that time (just after the Sino-Japanese War). <BR>
It just says about "the irony of fate" of "an innocent man." <BR>
<BR>
Here is the original text:<BR>
<FONT color=#0070c0>45. ¤µ .¤Ó¿ì½ÎȨ¿¡°í¤© .¤Ó°¡Á×´Ù </FONT>(»õ¿ì ½Î¿ò¿¡ °í·¡°¡ Á×´Ù) <BR>
<FONT color=#0070c0>"Two leviathans fight and even the whale is crushed between them." shows the irony of fate; one man crushed between two others who are quarrelling.</FONT><BR>
<FONT color=#0070c0> An innocent man is injured by a quarrel between two other men, tho he himself is not a party to it. </FONT><BR>
<BR>Best,<BR>
Sung-Deuk Oak<BR>
UCLA<BR><BR><BR>
<BR>
<DIV>
<HR id=stopSpelling>
Date: Wed, 14 Dec 2011 18:50:29 +0900<BR>From: kc.kim2@gmail.com<BR>To: koreanstudies@koreaweb.ws<BR>CC: mark_peterson@byu.edu; ubcdbaker@hotmail.com; ejbaker@fas.harvard.edu; kirdon@yahoo.com; eckert@fas.harvard.edu<BR>Subject: [KS] History, Fact, and Fantasy:Shrimp squashed by Fighting Whales?<BR><BR>Hi,<BR>
<DIV class=ecxgmail_quote><BR>I have some questions for the historians. Or maybe it is a question better directed to literature specialist or linguists.<BR><BR><B>Non-Korean source for <SPAN>°í·¡ ½Î¿ò¿¡ »õ¿ì µî ÅÍÁø´Ù</SPAN>?</B><BR>What is the origin of the phrase "Shrimp is squashed in the Battle of Whales," or "<SPAN>°í·¡ ½Î¿ò¿¡ »õ¿ì µî ÅÍÁø °Ý." I have to confess that stylistically, this construction strikes me as relatively new, and possibly foreign in origin. But I am probably wrong and wonder if anybody knows where this formulation is first attested. Is it possible that this is a translation/adaptation of a foreign proverb, as is often the case with many English proverbs we think of as being native? I guess I am here thinking of how "ÇÑÀÚ°¡ Á×¾î¾ß ³ª¶ó°¡ »ê´Ù,' which is often thought of as being purely Korean formulation when it fact it is actually a </SPAN><SPAN>ÛèäÐ</SPAN>/adapted form of <SPAN>Lu Xun's "ùÓí®ÜôØþ£¬ñéÏÐù±ØÌ</SPAN>/ÇÑÀÚºÒ¸ê Áß±¹ÇʸÁ"<BR><SPAN><BR><B>"</B></SPAN><B><SPAN>°í·¡ ½Î¿ò¿¡ »õ¿ì µî ÅÍÁø´Ù" p</SPAN></B><SPAN><B>roverb as Argument?</B><BR>This is often classed as a proverb; and as often is the case, viewed as a time tested general truth, it is often used as a statement or summary in discussions and arguments in Korea. It has great appeal and power, and once the proverb is deployed, most discussants will stop arguing and find themselves nodding their heads in thoughtful agreement, overwhelmed by the proverbial wisdom and truth of the statement. End of discussion! <BR><BR></SPAN><SPAN><B>ùÛÏÐÀÇ ðóÎç ð¨ÏÐñ«ëù/Korea's Religion, Imperialism?<BR></B></SPAN><SPAN>"Korea's religion imperialism" is actually the title of an article by a Korean historian. I misread the title and found myself wondering about the power and the role of the term </SPAN><SPAN><B>ð¨ÏÐñ«ëù/impersialism </B>in Korean intellectual history and its role in the modern/current discourse.<B> </B>Pretty much all public discourse is premised on this term or its corollary </SPAN><B><SPAN>ãÕÚÅñ«ëù</SPAN></B><SPAN><B>/colonialism</B>(this appears to have been a Japanese 4LW during the colonial times, occurring just once in µ¿¾ÆÀϺ¸ before the end of WWII). So we have </SPAN><SPAN>Ùþûù/åëåÞ/ò±ãÛ ð¨ÏÐñ«ëù/ãÕÚÅñ«ëù</SPAN><SPAN> as being the dominant, or pretty much the only, framework for most discussions and reflections both politically and intellectually, thus the popularity of such books as "</SPAN><SPAN>çÈåÞ ³» ¸¶À½ÀÇ ãÕÚÅñ«ëù</SPAN><SPAN>," itself sophistic given that word count would rather suggest "</SPAN><SPAN>ìíåÞ ³» ¸¶À½ÀÇ ãÕÚÅñ«ëù</SPAN><SPAN>" or maybe more comprehensively "</SPAN><SPAN>ãÕÚÅñ«ëù</SPAN><SPAN></SPAN><SPAN> ³» ¸¶À½ÀÇ </SPAN><SPAN>ãÕÚÅñ«ëù</SPAN><SPAN></SPAN><SPAN>". Is this a phenomenon peculiar to the history of Korean intellectual discourse?<B> <BR><BR>What is the history of the companion term </B></SPAN><B><SPAN>ÞÀÓÞñ«ëù</SPAN>?</B><BR><SPAN>ÞÀÓÞñ«ëù with </SPAN><SPAN>ñ«ëù suffix for "ism" suggests that this too is a very new term. Any good pointers?</SPAN><BR><SPAN><BR>Joobai Lee<BR>12/14/2011<BR></SPAN><BR></DIV>PS<BR><BR>I do wonder if Korea is a "Shrimp squashed by Fighting Whales"? For all the squashing it sure is going strong, 2000 years strong.<BR><BR>Looking at the ±¤ÁÖ thread, one gets the impression that the US may have been "played" ÇѺñÀÚ style, even if ultimately not wise.<BR><BR>Sovereignty: It seems reasonable you get what you deserve and nations also get what they deserve. And Korea should surely be proud of their democracy and success. I believe they earned it by the sweat of their own labor and the blood of their own sacrifice. I think it more secure and the future more bright because nobody handed it to them. They took it and they are the masters, and as it should be. And I don't think anyone can doubt that in Korea Koreans are King, no matter what the story. They are responsible, as I see it, for all success and all failures. They are the masters of their own success and their failures, despite the rhetoric of shrimp caught between the whales.<BR><BR></DIV> </div></body>
</html>