<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Tahoma
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>
Dear Gari,<BR>
I think you've raised an important question.<BR><BR>
I called my colleague in Korea who used to work at the Kyujanggak as a researcher and now teaches at the SNU. He told me that there are at least three groups of collections currently at the Kyujanggak. One inherited from the Choson Dynasty; one from the colonial period; and the last after 1945. Call number for the first group in general begins with "kyu Ð¥." The second group in general begins with "ko Í¯." The Dewey decimal system is used for the third group. <BR>
 <BR>
The call number of Kyujanggak's Samguk yusa begins with "ko" and, thus, this book was added to the Kyujanggak during the colonial period, according to my informant. <BR>
 <BR>
In regard to Andrew Logie's original question, my colleague also mentioned that some Kyujanggak collection catalogues from late Choson are available. For example,  a list of books were made when the books were periodically taken out of the library and aired for preservation. How many of such lists and from what year are available? I do not know. <BR>
 <BR>
Kyujanggak published _±ÔÀå°¢¼ÒÀå¿Õ½ÇÀÚ·á¸ñ·Ï_ in 2003, and this book might be a help. <BR>
 <BR>
Best wishes,<BR>
Sun Joo<BR>
   <BR>
<BR> <BR>
<DIV>
<DIV id=SkyDrivePlaceholder></DIV>> Date: Tue, 11 Sep 2012 17:45:58 -0400<BR>> From: gkl1@columbia.edu<BR>> To: koreanstudies@koreaweb.ws<BR>> Subject: Re: [KS] Samguk Yusa readership during Joseon<BR>> <BR>> In regard to the recent comments on the Samguk yusa by Kim Sun Joo & <BR>> Rick MacBride:<BR>> <BR>> Thanks Rick, for laying out some of the important results of the more recent<BR>> research on the Samguk yusa. Your comments really clarified the muddy <BR>> and confused history of that important work. I alluded to it without <BR>> being able to go into detail.<BR>> <BR>> And Sun Joo, I'm puzzled about the fact that the Kyujanggak <BR>> collection did not have a copy of the Samguk yusa in 1965, but now has <BR>> one. Am I wrong to believe that the Kyujanggak collection, now under <BR>> the administration of SNU, is supposed to be remain as it existed <BR>> historically? Or do the present SNU Kyujanggak librarians add new <BR>> holdings to it from time to time? What would be the justification for <BR>> such additions?<BR>> The original posting on this thread by Andrew Logie wondered if the <BR>> Samguk Yusa was in the Kyujanggak collection when Yu TUkkong was <BR>> serving as a librarian there. What we're interested in is that <BR>> question. If the current librarians merely add titles to it that were <BR>> not in the original collection, that would seem to me to be confusing <BR>> the integrity of the historical Kyujanggak Library as founded by King <BR>> ChOngjo and added to over time by the subsequent kings of Korea and <BR>> royal librarians up until 1910. THAT's what I imagine would be the <BR>> proper scope of the Kyujanggak even while it is preserved and <BR>> maintained by Seoul National University. Am I wrong?<BR>> <BR>> Gari Ledyard<BR>> <BR>> Quoting Richard McBride <rick_mcbride17@hotmail.com>:<BR>> <BR>> ><BR>> > Dear Colleagues<BR>> ><BR>> > The question of the readership of the Samguk yusa is an interesting <BR>> > one, and associated with that the authorship of the Samguk yusa has <BR>> > been more vexing than one would think. In other words, the direct <BR>> > association of IryOn with the Samguk yusa can be seen a <BR>> > ChosOn-period development. I have read much secondary scholarship <BR>> > on the Samguk yusa, and the only article I can think of that <BR>> > describes late-ChosOn period impressions of the work is the article <BR>> > I mention below by Yi<BR>> > NamyOng.<BR>> ><BR>> > IryOn¡¯s authorship of the Samguk yusa is<BR>> > based on a single line of text right under the heading of the fifth <BR>> > roll/chapter: ¡°Compiled by the Honored One<BR>> > of State, Great SOn Master IryOn, WOn¡¯gyOng Ch¡¯ungjo, Abbot of In¡¯gak<BR>> > Monastery, [which is located at] the base of Mt. Kaji<BR>> > of the Chogye School¡± ÏÐðîðÇÍ¢ðóʼòªß£ù»×øÊÇÞÑñ¬ò¥ê­ÌðQ²ðÎÓÞà?ÞÔìéæÔ?#65533;; see SYKY 5:377.<BR>> > Furthermore, evidence for IryOn¡¯s disciple Hon¡¯gu¡¯s<BR>> > emending some earlier version of the Samguk yusa is based on two<BR>> > references. He contributed an annotated<BR>> > essay on the history of the transmission of Buddha[ar+ra in Korea <BR>> > and appended<BR>> > an edited and amended version of a stele inscription dated to 1199 <BR>> > dealing with<BR>> > the life of the eminent monk Chinp¡¯yoòØøú (fl. eighth century) of Silla.<BR>> > Both of Hon¡¯gu¡¯s contributions are marked by the phrase ¡°recorded by<BR>> > Mugmk¡± (Mugmk ki ÙíпÑÀ), at the very end of the passage in question. <BR>> > See SYKY<BR>> > 3:266 (Ch¡¯Onhu sojang sari); 4:367 (Kwandong P¡¯ungak ParyOn-su sOkki).<BR>> ><BR>> > Here I am using the following edition: Samguk yusa kyogam yOn¡¯gu <BR>> > ß²ÏÐë¶ÞÀÎèÊëæÚϼ (Critical Edition of<BR>> > the Samguk yusa), edited by<BR>> > Ha ChOngnyong ùÁïÕ×£ and Yi Kmnjik ×ÝÐÆòÁ (Seoul: SinsOwOn, 1997).<BR>> ><BR>> > Ha ChOngnyong suggests that since IryOn¡¯s name is mentioned only <BR>> > in the fifth<BR>> > fascicle of the Samguk yusa it must<BR>> > have been the only section authored by IryOn.<BR>> > To him, this would explain why the Samguk<BR>> > yusa is not mentioned in either IryOn or Hon¡¯gu¡¯s funerary stele<BR>> > inscriptions. See Ha ChOngnyong ùÁïÕ×£,<BR>> > Samguk yusa saryo pip¡¯an: Samguk yusa mi p¡¯yOnch¡¯an kwa kanhaeng e<BR>> > taehan yOn¡¯gu ß²ÏÐë¶ÞÀÞÈÖùÝë÷÷: ß²ÏÐë¶ÞÀÀÇ øºóðú ÊÊú¼¿¡ ´ëÇÑ æÚϼ (Criticism<BR>> > of the Samguk yusa as a historical<BR>> > source: Research on the compilation and<BR>> > printing of the Samguk yusa)<BR>> > (Seoul: Minjoksa, 2005), 16. I describe other reasons why the <BR>> > Samguk yusa is not listed in either Iryon or Hon'gu's stele <BR>> > inscriptions. See McBride,<BR>> > ¡°A Koreanist¡¯s Musings on the Chinese Yishi<BR>> > Genre,¡± Sungkyun Journal of East Asian<BR>> > Studies 6, no. 1 (April 2006): 31 59; and McBride, ¡°Preserving the <BR>> > Lore of Korean Antiquity: An Introduction to Native and Local Sources<BR>> > in IryOn¡¯s Samguk yusa,¡± Acta Koreana (Taegu) 10, no. 2 (July <BR>> > 2007): 1 38. The following paragraph is from the second essay on <BR>> > the Samguk yusa.<BR>> ><BR>> > Scholars<BR>> > are divided on the question of when the Samguk<BR>> > yusa was first compiled. My own conclusion<BR>> > is that IryOn probably began work composing and compiling his <BR>> > materials at the<BR>> > end of his life, sometime between 1282 and 1289, after KoryO¡¯s submission to<BR>> > Mongol suzerainty in 1259. He did not begin to compile the Samguk <BR>> > yusa by order of the KoryO king. There is no evidence that<BR>> > anyone at court knew of this work or regarded it as important if they did. If<BR>> > the Samguk yusa had been known, it would have been mentioned<BR>> > in IryOn¡¯s stele inscription. After his death the incomplete manuscript was<BR>> > further edited by IryOn¡¯s disciple Hon¡¯gu, who was also responsible <BR>> > for a few<BR>> > additions to the manuscript prior to his death in 1322. The Samguk <BR>> > yusa was probably edited further<BR>> > after Hon¡¯gu because its oldest extant complete recension dates to <BR>> > 1512 (The recent research of Ha ChOngnyong supports the general <BR>> > contours of this view.<BR>> > He proposes that the 1512 edition cannot be the oldest version of <BR>> > the Samguk yusa since it is cited in ChosOn-period<BR>> > works as early as 1403. Although no one has claimed that there is a <BR>> > late-KoryO<BR>> > edition of the Samguk yusa, Ha<BR>> > suggests that the work reached its final form between 1360 and 1394, when it<BR>> > was published by Kim KOdu ÑÑËÜÔà. Kim published the Samguk sagi<BR>> > in 1394, and Ha conjectures that the first version of<BR>> > the extent recension of the Samguk yusa<BR>> > was published at the same time. See Ha, Samguk yusa saryo pip¡¯an, <BR>> > 116 120, 273 280.).<BR>> > Frankly speaking, although scholars, myself included, tend to <BR>> > attribute much of<BR>> > the composition and style to IryOn, we cannot be completely certain <BR>> > that IryOn<BR>> > is responsible for the present organization of the text. Several <BR>> > scholars have<BR>> > presented strong evidence that the Dynastic Chronology (wangnyOk <BR>> > èÝÕõ), which was placed at the<BR>> > beginning of the work in the 1512 recension, was not originally part <BR>> > of the Samguk<BR>> > yusa because there are several discrepancies between the information and<BR>> > diction contained in the chronology and the anecdotes in the Annals <BR>> > and Marvels<BR>> > (kii Ñºì¶) section that follows. Kim<BR>> > Sang-hyun asserts that the chronological table was probably appended to an<BR>> > earlier version of the Samguk yusa by IryOn himself before 1310, <BR>> > but Ha ChOngnyong proposes that it was<BR>> > not added until 1394. For an<BR>> > overview and analysis of the scholarship on these problems see Kim Sang-hyun,<BR>> > ¡°Samguk yusa wangnyOk p¡¯yOn kOmt¡¯o wangnyOk sOnja e taehan <BR>> > mimun¡± ß²ÏÐë¶ÞÀ èÝÕõø¹ Ëþ÷РèÝÕõ ó¼íº¿¡´ëÇÑ ë÷Ùý (An Analysis of the Dynastic<BR>> > Chronology Section of the Samguk yusa: An Inquiry into the Compiler of the<BR>> > Dynastic Chronology), Tongyanghak ÔÔåÇùÊ 15 (1985): 307 328; Ha <BR>> > ChOngnyong, Samguk<BR>> > yusa saryo pip¡¯an, 17,<BR>> > 142 147.<BR>> ><BR>> ><BR>> > The Sirhak ãùùÊ (practical learning) scholar An ChOngbok äÌð£ÜØ (1712 1791),<BR>> > for instance, disputed the importance and relevance of the Tan¡¯gun story and<BR>> > pejoratively regarded it to be mere ¡°monk talk¡± (smngdam ã¬ÓÈ). See<BR>> > also Yi<BR>> > NamyOng ×ÝÑøçµ, ¡°Samguk yusa wa smng<BR>> > IryOn kwami kwan¡¯gye koch¡¯al¡± ß²ÏÐë¶ÞÀ¿Í ã¬ìéæÔ°úÀǠμÌõ ÍÅóÌ (A study of the<BR>> > relationship between the monk IryOn and the Samguk yusa), ChOrhak<BR>> > yOn¡¯gu ôÉùÊæÚϼ 2 (1973): 14 27, esp. 16, 18, for at least a brief <BR>> > discussion of An ChOngbok's impression of the Samguk yusa.<BR>> ><BR>> > Best<BR>> > Rick McBride<BR>> > Department of History<BR>> > BYU-Hawaii<BR>> ><BR>> ><BR>> > From: sunjookim1@hotmail.com<BR>> > To: koreanstudies@koreaweb.ws; gkl1@columbia.edu<BR>> > Date: Mon, 10 Sep 2012 21:00:18 -0400<BR>> > Subject: Re: [KS] Samguk Yusa readership during Joseon<BR>> ><BR>> ><BR>> ><BR>> ><BR>> ><BR>> > Dear Gari,<BR>> ><BR>> > Kyujanggak's online catalog shows that it does have a 1512 edition.<BR>> ><BR>> > This is call number: Í¯Ïþ951.03-Il9s<BR>> ><BR>> > According to its bibliographical note (link below), two incomplete <BR>> > printed editions that predate 1512 are extant. Tenri University in <BR>> > Japan and Korea University also have a 1512 edition. The copy <BR>> > preserved at the Tenri University used to be owned by An Chong-bok <BR>> > and it has An's handwritten notes.<BR>> ><BR>> > http://e-kyujanggak.snu.ac.kr/MOK/CONVIEW.jsp?type=HEJ&ptype=list&subtype=jg&lclass=10&ntype=hj&cn=GR36078_00<BR>> ><BR>> > Best,<BR>> ><BR>> > Sun Joo<BR>> ><BR>> ><BR>> ><BR>> ><BR>> ><BR>> ><BR>> ><BR>> >> Date: Sun, 9 Sep 2012 20:28:35 -0400<BR>> >> From: gkl1@columbia.edu<BR>> >> To: koreanstudies@koreaweb.ws<BR>> >> Subject: Re: [KS] Samguk Yusa readership during Joseon<BR>> >><BR>> >> As for the general attitude of ChosOn dynasty scholars toward the<BR>> >> Samguk yusa, they were certainly aware of its Tangun and related myths<BR>> >> involving the nations¡¯s primitive history, but that was about it. The<BR>> >> average Neo-Confucian scholar or official generally would have found<BR>> >> it difficult to credit the average Buddhist monk¡¯s capacity to take<BR>> >> folk traditions and miracles seriously. And the average<BR>> >> neo-Confucian¡¯s disdain for Buddhism has to be borne in mind as well.<BR>> >> On the other hand, there were always a few more curious and more<BR>> >> broadly interested Confucian scholars who would have enjoyed<BR>> >> themselves and learned from reading the Yusa¡¯s often problematic tales.<BR>> >><BR>> >> During most of the ChosOn period it would probably not have been easy<BR>> >> to find a copy of the Yusa. Its text certainly was available to the<BR>> >> Korean court in the 15th century. It was cited and extensively quoted<BR>> >> by King Sejong in relation to the political history of Cheju Island in<BR>> >> his sillok¡¯s geographical appendix. In 1452, it was quoted<BR>> >> extensively by King Tanjong on the Tangun story and the related<BR>> >> shrines connected with it in P¡¯yOngyang. In 1487 King SOngjong<BR>> >> consulted it concerning the touchy issues related to Korea¡¯s borrowing<BR>> >> of the Chinese system for royal posthumous names for Korean kings<BR>> >> (formally called Myoho ÙÙûÜ), for example, ¡°T¡¯aejo,¡± ¡°Sejong,¡±<BR>> >> ¡°Hyojong,¡± etc., which are really the names of the deceased kings¡¯<BR>> >> designated temples even though used in historical discourse as their<BR>> >> final name.<BR>> >><BR>> >> It¡¯s likely that either the Samguk yusa was never completed by its<BR>> >> author, the monk IryOn ìéæÔ (1206-1289), or that the copies circulating<BR>> >> in the 14th and 15th centuries were incomplete or textually currupt.<BR>> >> (There¡¯s a lot of Korean scholarship on these issues during the last<BR>> >> 10 or 20 years that I have not read&#8212;so be alert as you read<BR>> >> this.) The Samguk yusa as it existed for most of the ChosOn dynasty is<BR>> >> based on the woodblock edition of 1512, organized and financed by<BR>> >> local officials and approved by the then governor of KyOngsang Province.<BR>> >><BR>> >> I think it likely that most of the major sirhak scholars of the 18th<BR>> >> century had read or were at least generally informed on the contents<BR>> >> of the Samguk yusa, as might have been many of their students. From<BR>> >> 1875 though the 1930s, Japanese scholars took a great interest in the<BR>> >> Samguk yusa. Various Japanese academic societies collected texts and<BR>> >> published them with Japanese translations, which of course also<BR>> >> circulated widely in colonial Korea. There are also two highly<BR>> >> informative modern texts, one by Ch¡¯oe NamsOn (Tan¡¯gi 4279=1946,<BR>> >> 4287=1954, and 4291=1958), with rich appendices containing other texts<BR>> >> compiled during the Koryo dynasty . The second is the edited Chinese<BR>> >> text and Korean translation by Yi PyOngdo, Tan¡¯gi 4289=1956, an<BR>> >> edition apparently never completed but I¡¯m sure that it is still in<BR>> >> print because I¡¯ve seen it in libraries. In any event, there are much<BR>> >> better ways to read the Samguk yusa than the deeply flawed English<BR>> >> translation that was cited. On the other hand, one must grant that<BR>> >> translating the Samguk yusa into any modern language is extremely<BR>> >> difficult.<BR>> >><BR>> >> One would think that there would have been a copy of the 1512 Samguk<BR>> >> yusa in the Kyujanggak Library where Yu TUkkong worked. But the<BR>> >> catalogue of the holdings of the Kyujanggak, published in 1965,<BR>> >> contains no listing of it. That does not necessarily mean that that it<BR>> >> was not in the Kyujanggak when he worked there. There is reason to<BR>> >> believe that there were losses to that collection in the rough times<BR>> >> of the 19th century, and there were also losses in the 20th century as<BR>> >> well. I also checked in the catalogue of the Royal family¡¯s library,<BR>> >> the ChangsOgak (as opposed to the Kyujanggak, the ChosOn Royal<BR>> >> government¡¯s library), now housed at the Academy of Korean Studies,<BR>> >> but all it had was the Japanese photolithographic copy (ç¯ìÔ÷ú, Showa 7 =<BR>> >> 1932) of the 1512 woodblock edition.<BR>> >><BR>> >> Gari Ledyard<BR>> >><BR>> >><BR>> >> Quoting Andrew <zatouichi@gmail.com>:<BR>> >><BR>> >> > Dear all,<BR>> >> ><BR>> >> > I'm writing to ask a couple of questions concerning the history/fate/shelf<BR>> >> > life of the *Samguk Yusa* during the Joseon dynasty. Broadly:<BR>> >> ><BR>> >> > I How was the *Samguk Yusa* regarded by scholars of the Joseon dynasty,<BR>> >> > particularly by the late 18th century?<BR>> >> ><BR>> >> > II How widely available and read was the *Samguk Yusa *throughout this<BR>> >> > time?<BR>> >> ><BR>> >> > The context for these questions is related to my current research on<BR>> >> > scholar Yu Deuk-gong (1749-1807) associated with the Northern Learning<BR>> >> > school (ºÏÇÐÆÄ), in particular his poetry cycle *21 Capital hoegosi* <BR>> >> (À̽ÊÀϵµÈ¸°í½Ã)<BR>> >> > of which I have made a tentative translation (including the extensive<BR>> >> > quotes from histories accompanying each poem).<BR>> >> ><BR>> >> > In this work, Yu directly quotes from the *Samguk Yusa* just <BR>> >> twice: once at<BR>> >> > the beginning concerning Dan'gun establishing his capital at Pyeongyang;<BR>> >> > the second significantly later concerning Gyeon-hwon's Later Baekje.<BR>> >> > However, many of the other earlier poems also take topics found dotted<BR>> >> > throughout Books 1 and 2 of the *Samguk Yusa *and whilst they <BR>> >> were no doubt<BR>> >> > topics recorded in other works which Yu would have also read, if he was<BR>> >> > reading the *Samguk Yusa* anyway, I imagine it influenced his <BR>> >> selection for<BR>> >> > the poetry cycle which essentially became a chronological miscellany of<BR>> >> > topics picked out from conventional Joseon historiography (from Dan'gun up<BR>> >> > to Goryeo).<BR>> >> ><BR>> >> > According to the biographical information I have on Yu Deuk-gong, he was<BR>> >> > from an illegitimate line of descent, his father died when he was <BR>> >> young and<BR>> >> > he was raised by his mother alongside two uncles who were only slightly<BR>> >> > older than himself. He was widely read in history and skilled in poetry<BR>> >> > but essentially quite poor until being granted a position at the <BR>> >> Gyujanggak<BR>> >> > royal library in 1779. He first completed the *21 Capital hoegosi* the<BR>> >> > year before in 1778 (and revised it later in 1792). So how did he come to<BR>> >> > read the *Samguk Yusa *early on? Was it widely available in Seoul at the<BR>> >> > time?<BR>> >> ><BR>> >> > To what degree was the *Samguk Yusa* considered a heretical Buddhist work,<BR>> >> > and to what degree was it regarded as a collection of folklore? Yu was<BR>> >> > interested in everything from ancient history to contemporary <BR>> >> folk customs,<BR>> >> > so it is no surprise he read it: but I wonder in what context was it<BR>> >> > available to him?<BR>> >> ><BR>> >> > It's not impossible that he didn't read it until joining the Gyujanggak<BR>> >> > library, if there was a copy kept there, and inserted the two extracts in<BR>> >> > the revision of 1792 (it was the extracts and structure which were revised<BR>> >> > rather than the 43 poems themselves). But what makes me doubt this is, as<BR>> >> > said, the topics initially chosen for the cycle seem to have been<BR>> >> > influenced by reading the *Samguk Yusa;* and even potentially the <BR>> >> structure<BR>> >> > itself was influenced as it alternates between the poems and historical<BR>> >> > prose extracts in a manner reminiscent to the "songs" interspersed in<BR>> >> > the *Samguk<BR>> >> > Yusa* though both points may just be coincidence* *(I've only <BR>> >> read and have<BR>> >> > available the Ha Tae-Hung & Mintz translation of the *Samguk Yusa*.)<BR>> >> ><BR>> >> > Any thoughts related to this topic would be of much interest.<BR>> >> ><BR>> >> > sincerely<BR>> >> > Andrew Logie<BR>> >> > (Helsinki)<BR>> >> ><BR>> >><BR>> >><BR>> >><BR>> ><BR>> <BR>> <BR>> <BR></DIV>                                        </div></body>
</html>