Here is another map in Hangul;<div><br></div><div><a href="http://collections.lib.uwm.edu/cdm/compoundobject/collection/agdm/id/607/rec/1" style="color:rgb(17,85,204);font-size:12.800000190734863px;font-family:arial,sans-serif" target="_blank">http://collections.lib.uwm.edu/cdm/compoundobject/collection/agdm/id/607/rec/1</a></div>
<div><br></div><div>Please make sure to read the description under the map.</div><div><br></div><div>This map is also prominently featured in Brother Ansonjae's Sogang University site.</div><div><br></div><div><br></div>
<div>Yoo Kwang-On<br><div><br><br><div class="gmail_quote">On Tue, Jul 2, 2013 at 8:17 AM, Frank Hoffmann <span dir="ltr"><<a href="mailto:hoffmann@koreanstudies.com" target="_blank">hoffmann@koreanstudies.com</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><br>
Here an update to the earlier note about the Kim Tae-gŏn map: and I<br>
think this really sheds some light on what was the first map in all (or<br>
almost all) Han'gŭl in Korea, therefore relates very directly to the<br>
important article by Professor Gari Ledyard.<br>
<br>
First, my apologies not to have referred to Henny Savenije's page, who<br>
also has a good description of the Kim Tae-gŏn map on his website.<br>
<br>
Henny refers to Professor Jin-Mieung Li (Yi Chin-myŏng) at the<br>
University of Lyon, well-known to Koreanists in Europe but probably<br>
less so to those in the U.S. Anyway, the issue is discussed in:<br>
<a href="http://lccn.loc.gov/2006378173" target="_blank">http://lccn.loc.gov/2006378173</a><br>
(and there also is an earlier 1998 edition)<br>
English translation case out in 2010:<br>
<a href="http://lccn.loc.gov/2011399526" target="_blank">http://lccn.loc.gov/2011399526</a><br>
<br>
I myself have not seen either of these books. However, Li's 2006<br>
article below seems to be a summary of the very issue on what the first<br>
map in Han'gŭl was (BEFORE the one described by Professor Ledyard)--see<br>
the first two paragraphs, quoted below (so we talk about different maps<br>
here) … maybe Li Jin-Mieung is on this list and can comment further?<br>
<br>
<a href="http://www.euro-coree.net/news/viewbody.php?board=alaune&page=1&number=1761&search=section&genre=alaune1614" target="_blank">http://www.euro-coree.net/news/viewbody.php?board=alaune&page=1&number=1761&search=section&genre=alaune1614</a><br>
----- QUOTE: ------<br>
프랑스 국립도서관(BNF) 지도-도면부(DCP, Departement des Cartes et Plans)<br>
에는 앞에서 언급했던, 김대건신부가 1846년에 작성한 <조선전도, Carte de<br>
la Coree d’apres l’original dresse par Andre Kim> (57 x 112 cm, BNF,<br>
DCP, Ge C 10622) 외에도 이와 비슷한 조선 전도 두 점이 더 있다. 그 하나<br>
는 <해좌전도 海左全圖> (54 x 97 cm, BNF, DCP, Ge B 257)이고, 다른 하나<br>
는 제목없이 특이하게도 모든 지명이 순한글로 된 조선<br>
전도이다.<br>
<br>
이 중 <순한글 조선전도> (60 x 97 cm, BNF, DCP, Ge C 9317)는 <해좌전도><br>
와 닮았는데, 한국의 고지도로서 지명이 순한글로 된 지도는 이것뿐인 것으<br>
로 짐작된다. 이 지도에는 지명이 모두 한글로만 표시되어 있고 , 한자(漢字)<br>
는 한 자도 없다. 한글 지명 옆에 프랑스어 표기도 있는 것으로 보아, 한국<br>
의 천주교인이 <해좌전도>를 모사한 다음 한글로 지명을 표기하고, 거기다 프<br>
랑스 신부(아마도 리델 Ridel 신부)가 프랑스어 발음을 표기해 넣었는지도 모<br>
르겠다. 이 <순한글 조선전도>는 그 원본인 <해좌전도>와 함께 프랑스 국립도<br>
서관에 기증된 것으로 생각된다.<br>
------------------<br>
<br>
The 19th century map in all-Han'gŭl is here:<br>
<a href="http://www.euro-coree.net/news/viewbody.php?board=photo&page=1&number=597&search=section&genre=alaune1614" target="_blank">http://www.euro-coree.net/news/viewbody.php?board=photo&page=1&number=597&search=section&genre=alaune1614</a><br>
And the call number at the Département des Cartes et Plans, Bibliothè<br>
que Nationale de France, is in above quote.<br>
<br>
My question to Professor Ledyard and others here would be:<br>
How does the 18th century map you discuss, if indeed it is original and<br>
from the 18th century, as all your analysis strongly suggests … how<br>
does such map figure into the social history of the late Chosŏn period?<br>
The new Korean National Museum has a very impressive section on Korean<br>
maps also, and last time I visited I was surprised to see many with<br>
place names in Han'gŭl from the 19th century. Had someone told me<br>
twenty or thirty years ago that there were such maps in Han'gŭl from<br>
that period, from before the Tonghak Movement, I would have looked at<br>
him with utter disbelief. Still, they are there. Now there is one for<br>
the 18th century, and interestingly hat appears at an auction overseas.<br>
I am suspicious (as I would have been thirty years ago about those<br>
early and mid-19th century maps.) If it is real, then, what does this<br>
mean for who used maps, who read maps? …. As a side note: the few<br>
Hanja characters in that map seem to be written in a less clumsy style<br>
than the Han'gŭl (as you well describe). How would we interpret this<br>
(given the map is original)?<br>
<br>
<br>
Best regards,<br>
Frank<br>
<div><br>
<br>
<br>
<br>
> At 05:57 PM 6/30/2013 Sunday -0700, you wrote:<br>
><br>
</div><div>>> That is a wonderful article, making use of diachronic linguistics,<br>
>> general history, administrative changes in history, geography, and<br>
>> writing style to describe and date a map. A pleasure to read!!!<br>
>><br>
</div>>> As for the Kim Tae-gÅ n main from 1845 or 1846, the place names there<br>
>> seem not to have been in Han'gÅl but in Roman letters that then, in<br>
<div>>> most cases, rendered the Korean pronunciation of place names, as this<br>
>> was a map prepared for Western missionaries to enter Korea. I have not<br>
>> seen the original, just reprints in various Korean works, and<br>
>> descriptions. (It's actually pretty popular and almost always gets a<br>
</div>>> mention when Kim Tae-gÅ n is mentioned.) In 2009 a specially prepared<br>
<div>>> COPY of the original was made for an exhibition at the Jeoldusan<br>
>> Catholic Martyrs Museum in Seoul (exhibit Nov. 5-22, 2009).<br>
</div>>> Also, the Tok-do Museum (ë …ë „ë°•ë¬¼ê´€) has a copy of the copy<br>
<div><div>>> (to no<br>
>> surprise):<br>
>> <a href="http://211.111.203.218//museum/image/2D/bon//bon000012-000-001.JPG" target="_blank">http://211.111.203.218//museum/image/2D/bon//bon000012-000-001.JPG</a><br>
>> That is a really small image, unfortunately; still, all you see is in<br>
>> French. In later editions you see Chinese being added--see e.g. here:<br>
>> <a href="http://naming.dokdohistory.com/data/board_84/Carte%20de%20la%20coree.jpg" target="_blank">http://naming.dokdohistory.com/data/board_84/Carte%20de%20la%20coree.jpg</a><br>
>> (Click on image to enlarge!)<br>
>><br>
>><br>
>> Best,<br>
>> Frank<br>
>><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> On Sun, 30 Jun 2013 17:04:21 -0400, <a href="mailto:gkl1@columbia.edu" target="_blank">gkl1@columbia.edu</a> wrote:<br>
>>> Thanks to Frank for his updating of the website map tool for modern maps!<br>
>>><br>
>>> While on the subject of maps, I would like to introduce to the list<br>
>>> news of a late 17th-18th century Korean map on which all of the<br>
>>> district names are written exclusively in Hangul. Those who are<br>
>>> familiar with traditional Korean maps will know that they give the<br>
>>> names of Korean provinces and districts and all marginal notes only<br>
>>> in their Chinese form up until the last quarter of the 19th century.<br>
>>><br>
>>> Unfortunately, this map, which came to my attention last Fall when<br>
>>> its owner contacted me, bears neither a title nor any clue as to its<br>
>>> maker. The owner, who lives in Paris, bought the map on a whim at an<br>
>>> auction in Germany a year and a half ago.<br>
>>><br>
>>> Going by the cartographic method and handwriting, I see the maker<br>
>>> as an amateur and probably a self-trained cartographer.<br>
>>> Cartographically the map is in the traditional "ChOng Ch'Ok" style,<br>
>>> which goes back to the mid-15th and lasted into the mid-18th century,<br>
>>> when Korean cartographers absorbed Western techniques that yielded a<br>
>>> much more accurate outline of the Korean peninsula, and in particular<br>
>>> the outline of Korea's northern frontier. The hangul place names and<br>
>>> notes reflect the Korean orthography current in the late 17th through<br>
>>> the late 18th centuries. The paper has been estimated as of the same<br>
>>> time span.<br>
>>><br>
>>> There was a map made in 1845 by the Korean Catholic convert Kim<br>
>>> TaegOn that used Hangul for its place names and other indications.<br>
>>> Kim was ordained as a priest in Macao and later served as a Korean<br>
>>> guide for the French fleet active in Korean waters during the 1840s.<br>
>>> But his map is strictly in the Western cartographic tradition and<br>
>>> based on the western methods then current. That map has always been<br>
>>> in the Bibliotheque Nationale in Paris and only very rarely<br>
>>> displayed. It has never been shown in Korea, although Korean<br>
>>> historians who visited Paris have commented on it and published a<br>
>>> picture (which I foolishly forgot to note for myself).<br>
>>><br>
>>> There are a few Chinese characters on the map: the names of<br>
</div></div>>>> Paektusan and the island of of Nokto ("Deer Island" 鹿島,<br>
<div>>> under the<br>
>>> administration of Sunch'On in ChOlla Province), and a coding note<br>
</div>>>> using the character å Š(ë°˜), which I cannot explain but appears next<br>
<div><div>>>> to the name of several districts in PyOngan Province (which was not<br>
>>> then divided into North and South). Other than that, everything is in<br>
>>> Hangul. Perhaps the mapper thought greater dignity went to Paektusan<br>
>>> with Chinese characters, but if so, it's hard to see why Nokto should<br>
>>> have the same treatment<br>
>>><br>
>>> At the request of the owner, I wrote an article, "A Unique Korean<br>
>>> Map" describing and analyzing the map. It was published last week on<br>
>>> the website of<br>
>>> the East Asia Institute in Seoul. The link to the article is below. At<br>
>>> the bottom of p.16 of the article there is a direct link to the map<br>
>>> itself.<br>
>>><br>
>>> <a href="http://www.eai.or.kr/type/panelView.asp" target="_blank">http://www.eai.or.kr/type/panelView.asp</a>?<br>
>>> bytag=p&catcode=&code=eng_report&idx=12287&page=1<br>
>>><br>
>>> Gari Ledyard<br>
>>><br>
>>><br>
>>><br>
>>> Quoting Frank Hoffmann <<a href="mailto:hoffmann@koreanstudies.com" target="_blank">hoffmann@koreanstudies.com</a>>:<br>
>>><br>
>>>> A brief note:<br>
>>>><br>
>>>> I just put together and updated a website map tool that merges the<br>
>>>> various services from Google, Bing, Yahoo, OpenStreet, and an old<br>
>>>> Russian map--and also included the 'raw' maps for the Korean map<br>
>>>> services Daum, Naver, and Olleh. Those last ones cannot (at least not<br>
>>>> for the web, for the Desktop yes) be integrated via OpenLayers yet.<br>
>>>> Nothing original, but all in one place.<br>
>>>><br>
>>>><br>
>><br>
<a href="http://koreanstudies.com/maps/?zoom=8&lat=37.43956&lon=127.82386&layers=0B00000000F" target="_blank">http://koreanstudies.com/maps/?zoom=8&lat=37.43956&lon=127.82386&layers=0B00000000F</a><br>
>>>><br>
>>>><br>
>>>> Best,<br>
>>>> Frank<br>
>>>><br>
>>>> --------------------------------------<br>
>>>> Frank Hoffmann<br>
>>>> <a href="http://koreanstudies.com" target="_blank">http://koreanstudies.com</a><br>
>>>><br>
>>>><br>
>>>><br>
>>><br>
>>><br>
>>><br>
>>><br>
>><br>
>> --------------------------------------<br>
>> Frank Hoffmann<br>
>> <a href="http://koreanstudies.com" target="_blank">http://koreanstudies.com</a><br>
</div></div><div>> _ _<br>
> (o) (o)<br>
> oOOO----(_)----OOOo---<br>
> Henny (Lee Hae Kang)<br>
> -----------------------------<br>
> <a href="http://www.henny-savenije.pe.kr" target="_blank">http://www.henny-savenije.pe.kr</a> Portal to all my sites<br>
> <a href="http://www.hendrick-hamel.henny-savenije.pe.kr" target="_blank">http://www.hendrick-hamel.henny-savenije.pe.kr</a> (in English) Feel free<br>
> to discover Korea with Hendrick Hamel (1653-1666)<br>
> <a href="http://www.hendrick-hamel.henny-savenije.pe.kr/indexk2.htm" target="_blank">http://www.hendrick-hamel.henny-savenije.pe.kr/indexk2.htm</a> In Korean<br>
> <a href="http://www.hendrick-hamel.henny-savenije.pe.kr/Dutch" target="_blank">http://www.hendrick-hamel.henny-savenije.pe.kr/Dutch</a> In Dutch<br>
> <a href="http://www.vos.henny-savenije.pe.kr" target="_blank">http://www.vos.henny-savenije.pe.kr</a> Frits Vos Article about Witsen<br>
> and Eibokken and his first Korean-Dutch dictionary<br>
> <a href="http://www.cartography.henny-savenije.pe.kr" target="_blank">http://www.cartography.henny-savenije.pe.kr</a> (in English) Korea<br>
> through Western Cartographic eyes<br>
> <a href="http://www.hwasong.henny-savenije.pe.kr" target="_blank">http://www.hwasong.henny-savenije.pe.kr</a> Hwasong the fortress in Suwon<br>
> <a href="http://www.oldKorea.henny-savenije.pe.kr" target="_blank">http://www.oldKorea.henny-savenije.pe.kr</a> Old Korea in pictures<br>
> <a href="http://www.british.henny-savenije.pe.kr" target="_blank">http://www.british.henny-savenije.pe.kr</a> A British encounter in Pusan (1797)<br>
> <a href="http://www.genealogy.henny-savenije.pe.kr/" target="_blank">http://www.genealogy.henny-savenije.pe.kr/</a> Genealogy<br>
> <a href="http://www.henny-savenije.pe.kr/phorum" target="_blank">http://www.henny-savenije.pe.kr/phorum</a> Bulletin board for Korean studies<br>
><br>
><br>
<br>
</div><div><div>--------------------------------------<br>
Frank Hoffmann<br>
<a href="http://koreanstudies.com" target="_blank">http://koreanstudies.com</a></div></div></blockquote></div><br></div>
</div>