<div dir="ltr"><div style>Dear KS List,</div><div><br></div>As a translator, when it comes to names I have been trained to use the romanization the individual in question uses whenever rendering a person's name in English. Of course this is a troublesome rule of thumb when we have to deal with historical figures but any contemporary Korean with a passport has a fixed rendering of their hangul name using the English alphabet. These can be extremely various (I, Yi, Lee, Rhee etc.) and break all the rules, but this can also be useful in helping us to distinguish between a Min-cheol Lee and a Min-cheol Rhee. <div style>
 I have often been frustrated while studying Korean literature and finding the names of certain authors spelled differently for each publication of their work, but I couldn't dream of Yi Sang becoming I Sang or Sang Lee, so even with historical figures, if there is a precedent it is probably a measured decision to follow it.</div>
<div style><br></div><div style>Maybe this is a case of a troublesome example? Romanization of place names for example should strictly follow the system, however many institutions that use these places do not, thus we get Kyungpook National University in Gyeongbuk province. </div>
<div style><br>I wonder if there are some examples of this problem when it comes to words that are not proper nouns?</div><div style><br></div><div style>Sophie Bowman</div><div style><br></div></div><div class="gmail_extra">
<br><br><div class="gmail_quote">On 2 July 2013 16:41, Eugene Y. Park <span dir="ltr"><<a href="mailto:epa@sas.upenn.edu" target="_blank">epa@sas.upenn.edu</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Dear colleagues,<br>
<br>
I can fully relate to Chuck's concern. I see that the Revised Romanization system renders the surnames ±è, ÀÌ, and ¹Ú respectively Kim, Yi, and Pak--thus contradicting the RR system itself. If my memory serves me right, though, I think I've come across renderings of ±è and ¹Ú as Gim and Bak, obviously according to RR.<br>

<br>
Best,<br>
<br>
Gene<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
<br>
Eugene Y. Park<br>
Korea Foundation Associate Professor of History<br>
Director, James Joo-Jin Kim Program in Korean Studies<br>
University of Pennsylvania<br>
<a href="http://www.history.upenn.edu/faculty/park.shtml" target="_blank">http://www.history.upenn.edu/<u></u>faculty/park.shtml</a></font></span><div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
<br>
On 7/2/2013 1:30 PM, Charles Muller wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Dear Colleagues,<br>
<br>
I have noticed in recent articles published by first-tier Korean journals that use RR romanization, the usage of "Yi" to render ÀÌ as a surname (rather than "I" as seems to be stipulated by the Korean government, e.g. <a href="http://www.korean.go.kr/eng/roman/roman.jsp" target="_blank">http://www.korean.go.kr/eng/<u></u>roman/roman.jsp</a>).<br>

<br>
Having inquired to journal editors who have authorized this rendering, I have basically gotten a response to the effect that this is an exception to RR that is developing as a convention for surnames to avoid confusion. However, these responses so far have been based more or less on hearsay, and no one has been able to provide me with documentation.<br>

<br>
As the editor of an online dictionary that uses RR for romanizing Korean terms, I would like to see if I can reconcile the matter in as concrete a manner as possible, so any leads would be greatly appreciated.<br>
<br>
Regards,<br>
<br>
Chuck<br>
</blockquote>
<br>
<br>
</div></div></blockquote></div><br></div>