<div dir="ltr"><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><b><span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">Dear
all,</font></font></span></b></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><b><span lang="EN-US"><font face="¸¼Àº °íµñ"><font color="#000000">Here
is the second round of my comments on the ‘Subject: <span> </span>[KS] <span> </span>A
new proposal on the Romanization of Korean Surnames.’</font></font></span></b></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ"><b><span lang="EN-US">Prof.
Rudiger Frank or others may post here result of discussion on Romanization
(esp. on surnames) at the AKSE 2013 conference in Vienna. That will be of great
help to urge the government to FINISH(?)</span></b><span lang="EN-US"> <b>the tough issues such as surnames. </b></span></font></font></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><span lang="EN-US"><font face="¸¼Àº °íµñ"><font color="#000000">2 Jul 2013, Koreanstudies Digest, Vol 121,
Issue 3: Dr. Edward Rockstein said “Governments are political entities and,
therefore, efforts such as this government-sponsored transcription system avoid
the tough issues such as names.<b> [That
was exactly the situation in 1999 official committee of six experts including
me.] </b>Also it leaves us up in the air as to how we should deal with North
Korean usages, for example, in which certain r/l sounds may be retained and
pronounced in initial positions.”<b> [It is
predefined by the upper rule that keeps a position of not allowing arbitrary initial
r/l in ANY Korean<i>.</i>]</b></font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">2 Jul 2013,<span> 
</span>Koreanstudies Digest, Vol 121, Issue 4: Dr. Stefan Knoob quoted like “Romanization
of family names will be determined separately” and also said “that there seem
to have been some commissions at work on this around 2009, perhaps they or at
least the government never reached a final consensus?”<b> [As I addressed in my report before I started there were at least two
proposals in 2001 and 2009 but neither were fully developed to be chosen. My
project in 2011 was the first full-scale research on this issue. However, the
government is still hesitant to further any action.]</b></font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><span lang="EN-US"><font face="¸¼Àº °íµñ"><font color="#000000">4 Juli 2013, Koreanstudies Digest, Vol 121,
Issue 9: Prof. Rudiger Frank said “a system makes little sense as there simply
is no one-size-fits-all solution. The idea to let individuals make their own
choice is thus a smart idea, as they know best what kind of foreigners they
will most likely encounter in their lifes.” <b>[In practice Korean nationals have to have a single passport <i>with a single name</i> <i>among the same family</i> to travel in various countries and by law nobody
is allowed to change the romanized name depending on the destination. As a
Humboldt Fellowship recipient, I don’t feel like to incline to Anglophonic monopoly.
Yet it is unavoidable trend in international fashion bearing no relation to my earlier
Fulbright Scholarship.] </b></font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">4 Jul 2013, Koreanstudies Digest, Vol 121,
Issue 9, From: Prof. Charles Muller</font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><span lang="EN-US"><font face="¸¼Àº °íµñ"><font color="#000000">“This proposal allows for the use of
popular forms for some surnames (e.g. Kim, Lee) along with the systematically
prescribed forms (e.g. Gim, Yi),--- Is there a place where Yi is systematically
prescribed?” <b>[In my proposal entitled as
“The Romanization of Korean Surnames” published by the Ministry of Culture,
Sports and Tourism</b> <b>in 2011, Kim and
Lee were recommended because of their favoring majority by 99.8% out of 21.59%
in the whole population and by 98.4% out of 14.78% respectively. (pp.118-110) Gim
is very minor in terms of favoring rate. Yi is also quite minor but appeared
from the days of ‘Dongnipsinmun’ (late 19<sup>th</sup> c.) and adopted in MR in
1939. (p.60 in my report which is the first reliable data on the history of Yi)
RR never advocates Yi but many people have been misled. What I suggested in my
research is to assign Yi for Yi Chadon (the first Buddhistic martyr in Korea) or
Yi Hayun. This Yi means not ‘plum’(Lee) but ‘difference.’ Likewise I suggest Lim
for ‘woods’ and Im for ‘entrust.’ These two pairs need special treatment since
neither of those families like to be mixed up by their surnames since in Korea “Change
your surname!” is the greatest insult.]</b></font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ"><b><span lang="EN-US">, 4
Jul 2013,</span></b><span lang="EN-US"> <b>Koreanstudies
Digest, Vol 121, Issue 10, From: Brother Anthony</b></span></font></font></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ"><span lang="EN-US">The best idea, I think, would be to ignore
the differences and use "o" and "u" for both "eo"
and "o" "eu" and "u" sounds but no Korean would
accept that. <b>[</b></span><b>“<span lang="EN-US">Change your surname!” is again
related to this pair of surnames: Seong ‘complete’ vs. Seung ‘inherit.‘ Not
only in surnames but also in own names nobody likes to be indistinct.]</span></b></font></font></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">. The dogma of "no diacritics"
was extended to include "no hyphens or apostrophes" and the result is
the hideous set of unpronounceable names containing endless strings of
consonants: Cheongyeollu, Hyeopgyeongdang, Geoncheonggung are halls in
Gyeongbokgung; even worse are the dreadful new street names: Bukbuganseondoro,
Gangbyeonbukno in Seoul, Gyeonhwonwanggungro, Jeonjujeonseoro,
Seongjeongjungangro in Jeonju.</font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><b><span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">{As
we can see below there are many other cases of allowing hyphens in RR:</font></font></span></b></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">(2) When there is the possibility of
confusion in pronunciation, a hyphen '-' may be used.</font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">(4) Personal names are written by family
name first, followed by a space and the given name. In principle, syllables in
given names are not separated by hyphen, but the use of a hyphen between
syllables is permitted.</font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><font face="¸¼Àº °íµñ"><font color="#000000"><span lang="EN-US">(5) Administrative units such as </span>µµ<span lang="EN-US">, </span>½Ã<span lang="EN-US">, </span>±º<span lang="EN-US">, </span>±¸<span lang="EN-US">, </span>À¾<span lang="EN-US">, </span>¸é<span lang="EN-US">, </span>¸®<span lang="EN-US">, </span>µ¿<span lang="EN-US">, and </span>°¡<span lang="EN-US"> are
transcribed respectively as do, si, gun, gu, eup, myeon, ri, dong, and ga, and
are preceded by a hyphen. Assimilated sound changes before and after the hyphen
are not reflected in Romanization. <b>[ro/no
can be added here. Maybe the reason why</b> <b>the result of unpronounceable names containing endless strings of
consonants is because of (6). However, (6) permissive ‘may’ can also be
interpreted as positively <i>with</i>
hyphens. So you <i>may</i> also insert
hyphens when necessary.]</b></span></font></font></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">(6) Names of geographic features, cultural
properties, and man-made structures may be written without hyphens.</font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ"><span lang="EN-US">(8)----When </span>¤·<span lang="EN-US"> has
no sound value, it is replaced by a hyphen may also be used when it is
necessary to distinguish between syllables. <b>[Again hyphens are used.]</b></span></font></font></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><b><span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">In
my class of Korean Culture the second generation of overseas Korean could
fluently pronounce all those names containing endless strings of consonants without
knowing them in advance but with only understanding Korean syllable structure.
They are not fluent Korean speakers.}</font></font></span></b></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><b><i><span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">[To be continued]</font></font></span></i></b></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2013/7/9 Sangoak Lee <span dir="ltr"><<a href="mailto:sangoak2@gmail.com" target="_blank">sangoak2@gmail.com</a>></span><br><blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;padding-left:1ex;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-width:1px;border-left-style:solid" class="gmail_quote">
<div dir="ltr"><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">Dear all,</font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt">

<span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">Here are some of my comments on the ‘Subject: Re: [KS] RR romanization rules and conventions.’</font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt">

<span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">Since Rudiger Frank said this will be a hot topic for discussion at the upcoming AKSE 2013 conference in Vienna which started on last Saturday, I cannot delay my response any more. l miss you who have shown great interests to this issue and participate in Vienna where Schubert might compose his ‘Unfinished’ Symphony!</font></font></span></p>

<font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="¸¼Àº °íµñ"> </font></span></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt">

<span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">Koreanstudies Digest, Vol 121, Issue 3, Tue, 2 Jul 2013 </font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt">

<span lang="EN-US"><font face="¸¼Àº °íµñ"><font color="#000000"><span> </span>From: Charles La Shure </font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">-----A question asked in May of this year (2013) on the website of the National Institute of the Korean Language regarding the romanization of surnames basically received the answer that people should follow the original RR rules...</font></font></span></p>

<font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ"><a href="http://www.korean.go.kr/09_new/minwon/qna_view.jsp?idx=81112" target="_blank">http://www.korean.go.kr/09_new/minwon/qna_view.jsp?idx=81112</a></font></font></span></p>

<font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><b><span lang="EN-US"><font face="¸¼Àº °íµñ"><font color="#000000">[<i>Bold parts by Sang-Oak Lee</i>] This answer (Gang, I, Bak according to RR) in Online ganada by an anonymous irresponsible novice in the National Institute of the Korean Language was wrong. I have to warn them to answer all questions by a responsible expert with his/her real name. </font></font></span></b></p>

<font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ"><b><span lang="EN-US">RR system states "(7) Proper names such as personal names and those of companies may continue to be written as they have been previously." RR has NEVER spoken authoritatively on person's names or company names.</span></b><span lang="EN-US"> (quted from <b>Ed Rockstein,</b>Koreanstudies Digest, Vol 121, Issue 6, <b>2 juli 2013)</b></span></font></font></p>

<font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><b><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="¸¼Àº °íµñ"> </font></span></b></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt">

<span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">Koreanstudies Digest, Vol 121, Issue 3, 2 Jul 2013 </font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt">

<span lang="EN-US"><font face="¸¼Àº °íµñ"><font color="#000000"><span> </span>From: Sophie Bowman</font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">-----Romanization of place names for example should strictly follow the system, however many institutions that use these places do not, thus we get Kyungpook National University in Gyeongbuk province.</font></font></span></p>

<font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><b><span lang="EN-US"><font face="¸¼Àº °íµñ"><font color="#000000">[<i>Bold parts by Sang-Oak Lee</i>] This contradiction is caused by RR system in (7) shown above and “(6) Names of geographic features, cultural properties, and man-made structures may be written (<i>by RR)</i> without hyphens” respectively. Also in ”(3) The first letter is capitalized in proper names. E.g. Busan (<i>again by RR</i>). Under the circumstances one should avoid geographic names in making institutional names to solve this contradiction. However, old ‘brand’ names are almost ‘untouchable’ no matter how wrongly ‘Kyungpook’ was made from the better form ‘Kyung<i>b</i>ook.’</font></font></span></b></p>

<font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><b><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="¸¼Àº °íµñ"> </font></span></b></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt">

<span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">Koreanstudies Digest, Vol 121, Issue 5, Tue, 2 Jul 2013 </font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt">

<span lang="EN-US"><font face="¸¼Àº °íµñ"><font color="#000000"><span> </span>From: Richard McBride</font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><span lang="EN-US"><font face="¸¼Àº °íµñ"><font color="#000000">-----In fact, just looking at my business cards of scholars shows that few people (if any) follow the RR system as it is explained.<span>  </span>People tend to adopt _eo_ or _eu_ in some cases, but not all.—<b>vs</b>.--</font></font></span></p>

<font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><span lang="EN-US"><font face="¸¼Àº °íµñ"><font color="#000000">My experience has been that for students who do not already know Korean they do not know what to do with _eo_ and _eu_.<span>  </span>Most non-Koreans separate the vowels when they read a word written in RR</font></font></span></p>

<font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><b><span lang="EN-US"><font face="¸¼Àº °íµñ"><font color="#000000">[<i>Bold parts by Sang-Oak Lee</i>] This trend of disliking RR system in business cards is a solid base that customary writings like Kim & Lee are saved for individuals. </font></font></span></b></p>

<font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><b><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ"><span lang="EN-US">However, in the above statements it is interesting to see that –eo- or –eu- is preferred by some Koreans while </span>–<span lang="EN-US">eo- and –eu- are shunned by non-Koreans. This contrast is related to the issue whether the Romanization is for Koreans or foreigners. I myself have been against </span>–<span lang="EN-US">eo- and –eu-but many Koreans have been gradually accustomed to this awkward vowel sequences since 2000 (with earlier exposure to these sequences in sixties and seventies).</span></font></font></b></p>

<font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><b><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="¸¼Àº °íµñ"> </font></span></b></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt">

<span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">I will come back later with the second part of this discussion after my own contribution to the ‘Subject: [KS] A new proposal on the Romanization Korean Surnames.’</font></font></span></p>

<font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">Best,</font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman"></font><p style="margin:0cm 0cm 10pt">

<span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">Sang-Oak Lee</font></font></span><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br clear="all"><br>-- <br>ÀÌ»ó¾ï Sang-Oak Lee/<a href="http://www.sangoak.com" target="_blank">www.sangoak.com</a><br>
Prof. Emeritus, Dep't of Korean<br>
College of Humanities, Seoul Nat'l Univ.<br>Seoul 151-745, Korea<br>
</font></span></p></div>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>ÀÌ»ó¾ï Sang-Oak Lee/<a href="http://www.sangoak.com">www.sangoak.com</a><br>Prof. Emeritus, Dep't of Korean<br>College of Humanities, Seoul Nat'l Univ.<br>Seoul 151-745, Korea<br>

</div></div>