<div dir="ltr"><div> "Yi Songgye", should be rendered in RR as "I Seonggye".---No.</div><div>According to  RR 3(4)¨è Romanization of family names will be determined separately, its correct appllication is still "(Not decided but later) Seonggye." </div>
<div> </div><div>The reason why the Ministry of C., S. & T. asked me to do a reseach on the Romanization of Korean surnames in 2011 is to fill the blank above, i.e.(Not decided but later).</div><div> </div><div>So I surely checked the whole Korean surnames (<span style="line-height:115%;font-family:"\00b9d1\00c740 \00ace0\00b515";font-size:10pt" lang="EN-US"><strong><font color="#000000">185 out of 274, excluding rarely used or </font></strong></span>mistaken surnames in the list of 1985) and made a report mentioned previously. Considering persistent use of Lee by the common people (except the stubborn President Rhee and never-popular Yi outside of books),  I saved Lee than any other existing candidates. Since my proposal in Sept. 2011, the Ministry has not taken any action because it is too sensitive issue touching 'surname=keyword of family tradition" to handle over the period of changing power.  </div>
<div> </div><div>If the goverment could go forward with my proposal, advanced Romanization of family names in RR will be "Lee Seonggye". There has been no public presupposition that a different rule is necessary for those historical figures.<font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><p style="margin:0cm 0cm 10pt"><b><span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="¸¼Àº °íµñ">A single
rule is better than two to be easily applied <span style="line-height:115%;font-family:"\00b9d1\00c740 \00ace0\00b515";font-size:10pt" lang="EN-US">to passport or others</span>.</font></font></span></b></p><font color="#000000" size="3" face="Times New Roman">

</font><div> </div><div>Chuck said "if there are rules that need to be bent, then these should be documented, and taken up for discussion at the kinds of committees Sang-Oak Lee is involved with".<br>>In order to be documented, I made the report of 347 pages irule n 2011.---The "committees Sang-Oak Lee is involved with" was run only in 1999 to prepare 2000 RR (without the rule for surnames).</div>
<div> </div><div>Gari mentioned  "So only roughly 25% of Korean surnames are up for distinctive<br>spellings." How did you get 25%? Anyway thanks for understanding "great difficulty devising the romanization solutions that are called for."</div>
</div><div> </div><div><p style="background:rgb(255,255,255)"><span style="background:rgb(255,255,255);letter-spacing:0pt;font-family:¸¼Àº °íµñ;font-weight:bold" lang="EN-US">I fully agree with those suggestions from the instructors of Korean culture (I myself have taught this in English over the last 8 years), the librarians and the compilers of journals including Korean names. </span></p>
<p style="background:rgb(255,255,255)"><span style="background:rgb(255,255,255);letter-spacing:0pt;font-family:¸¼Àº °íµñ;font-weight:bold" lang="EN-US">Let us urge together the Ministry to set up the guideline in the near future not only for Koreans but also for other users.</span></p>
<a name="_GoBack"></a></div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2013/7/13  <span dir="ltr"><<a href="mailto:koreanstudies-request@koreanstudies.com" target="_blank">koreanstudies-request@koreanstudies.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Send Koreanstudies mailing list submissions to<br>
        <a href="mailto:koreanstudies@koreanstudies.com">koreanstudies@koreanstudies.com</a><br>
<br>
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br>
        <a href="http://koreanstudies.com/mailman/listinfo/koreanstudies_koreanstudies.com" target="_blank">http://koreanstudies.com/mailman/listinfo/koreanstudies_koreanstudies.com</a><br>
<br>
or, via email, send a message with subject or body 'help' to<br>
        <a href="mailto:koreanstudies-request@koreanstudies.com">koreanstudies-request@koreanstudies.com</a><br>
<br>
You can reach the person managing the list at<br>
        <a href="mailto:koreanstudies-owner@koreanstudies.com">koreanstudies-owner@koreanstudies.com</a><br>
<br>
When replying, please edit your Subject line so it is more specific<br>
than "Re: Contents of Koreanstudies digest..."<br>
<br>
<br>
<<------------ KoreanStudies mailing list DIGEST ------------>><br>
<br>
<br>
Today's Topics:<br>
<br>
   1. Romanization of Korean surnames by Sang-Oak Lee<br>
      (<a href="mailto:gkl1@columbia.edu">gkl1@columbia.edu</a>)<br>
<br>
<br>
----------------------------------------------------------------------<br>
<br>
Message: 1<br>
Date: Thu, 11 Jul 2013 23:53:26 -0400<br>
From: <a href="mailto:gkl1@columbia.edu">gkl1@columbia.edu</a><br>
To: Korean Studies Discussion List <<a href="mailto:koreanstudies@koreanstudies.com">koreanstudies@koreanstudies.com</a>><br>
Subject: [KS] Romanization of Korean surnames by Sang-Oak Lee<br>
Message-ID: <<a href="mailto:20130711235326.2x4gg6gao004s888@cubmail.cc.columbia.edu">20130711235326.2x4gg6gao004s888@cubmail.cc.columbia.edu</a>><br>
Content-Type: text/plain;       charset=EUC-KR; DelSp="Yes";    format="flowed"<br>
<br>
   There is a lot of sense in Chuck Muller's comments on the<br>
romanization issue, and I agree with just about everything he has said.<br>
<br>
   But solutions are hard to find given the real problem: the<br>
complexity of the Korean language itself. Chinese and Japanese are<br>
languages for which romanization rules can be straight forward and<br>
easily understood. In Korean, the relatively large number of discrete<br>
vowel phonemes, three separate classes of voiceless consonants, and<br>
complicated consonantal sandhi rules make understanding difficult for<br>
folks who have had no linguistic training. And even those who<br>
understand the issues very well have great difficulty devising the<br>
romanization solutions that are called for. The McCune-Reischauer<br>
romanization is the only one that has seriously tackled the problem,<br>
but it left us with the paradox of a solution that just magnified the<br>
confusion for the Koreans, most of whom can not understand why there<br>
needs to be more than one equation for some of the Hangul letters:<br>
they know the rules instinctively, that is, without without being<br>
aware that they know them. The great majority of them find McR's<br>
rational solutions baffling. I see no way out of this situation.<br>
<br>
   I feel bad for all the librarians, whose work serves us all and who<br>
work hard to get things right. Korean romanization is an especially<br>
challenging problem for them.<br>
<br>
   As for consistency in romanizing distinctive surnames, the present<br>
project seems to have proposed to do so only for 60-odd surnames. But<br>
the household census of 1985, carried out in South Korea by the Office<br>
of Surveys and Statistics in the Economic Planning Ministry lists 230<br>
distinct Korean surnames. There are 44 additional surnames which each<br>
have less than 100 individual bearers. All together, that's 274<br>
surnames known in South Korea as of 1985.* The<br>
statistical listing is arranged from the most common names to the most<br>
obscure. The listing from the largest surname population to the<br>
smallest, and has a distinct provincial/major city breakdown.<br>
<br>
*See 1985? ????? ???:????? ???? ??, ????? ?????, published in December, 1987.<br>
<br>
   So only roughly 25% of Korean surnames are up for distinctive<br>
spellings. If they're going to do it why for only 25%? What are they<br>
thinking?<br>
<br>
Gari Ledyard<br>
<br>
<br>
Quoting Charles Muller <<a href="mailto:acmuller@l.u-tokyo.ac.jp">acmuller@l.u-tokyo.ac.jp</a>>:<br>
<br>
> Sangoak Lee wrote:<br>
><br>
><br>
>> *7 Jul 2013, Koreanstudies Digest, Vol 121, Issue 15, Prof.<br>
>> Boudewijn Walraven*<br>
>><br>
>> Recommendation rather than prescription would be my preference.<br>
>><br>
>> *[/Korean government is in between these two but many people ask to<br>
>> prescribe it to avoid any rejection of entry among the same family<br>
>> members in the foreign airport because of different romaninzation/.] *<br>
><br>
><br>
> Yes, but leaving aside the issue of whether Koreans should be able to<br>
> write their names as they like (which to me is so obvious, it needs no<br>
> discussion), there still needs to be a clear orthographic principle as<br>
> to how names should be transcribed when no preference has previously<br>
> been expressed.<br>
><br>
> Once again, that's the reason I raised this query to begin with, but<br>
> somehow it keeps getting dragged into the area of the latitude Koreans<br>
> should have when rendering their own names. To me, that is somewhat of<br>
> a non-issue, since it  seems obvious that Koreans should be able to<br>
> romanize their own names as they like.<br>
><br>
> My concern arises when a first-tier Korean journal (such as Korean<br>
> Studies) which is supposed to adhere to RR, authorizes the romanization<br>
> of the name of a 15th century historical figure named ? as "Yi". "Yi"<br>
> is the well-established MR form of romanization, and ?? is clearly no<br>
> longer around to indicate his preference. Thus, what would be expressed<br>
> in MR as "Yi Songgye", should be rendered in RR as "I Seonggye".<br>
><br>
> It seems to me that in these third-person, objective cases where the<br>
> historical personage has never indicated his or her own preference,<br>
> then publications that declare themselves to be adhering to RR should<br>
> either (1) adhere to it, or (2) offer a clear explanation in their<br>
> style sheets, explaining why they do not adhere to it.<br>
><br>
> At the same time, scholars in Korea who work on the national standards<br>
> committees (mainly people at SNU and AKS, as far as I can tell) should<br>
> endeavor to make these rules more explicit, so that people who want to<br>
> adopt the system can follow the rules precisely.<br>
><br>
> The argument that says "a romanization system is always a work in<br>
> progress" doesn't work for me. Look at the clear articulation of rules<br>
> for Pinyin laid out in the appendix of DeFrancis' "ABC Chinese-English<br>
> Dictionary." Something like this needs to be done for RR. If it has<br>
> been done, then Korean publications that claim to adhere to it should<br>
> really do so.<br>
><br>
> In the end, of course, it is usually the case that foreigners end up<br>
> becoming much more knowledgeable about the application of the<br>
> romanization system than the locals. I run into very few Japanese who<br>
> really understand Hepburn--even elite scholars. The same with Pinyin<br>
> for most Chinese. I recently had a go-around with some people at the<br>
> National Institute Korean Language regarding the hyphenation rules that<br>
> they had published, and it was clear to me that the persons with whom I<br>
> was in contact had little understanding of the actual application of<br>
> the rules at all.<br>
><br>
> So I'm not asking for any big changes here. Just, if Korea-sponsored<br>
> publications are going to use RR, or claim to use RR, they should<br>
> really study it properly and use it. And if there are rules that need<br>
> to be bent, then these should be documented, and taken up for<br>
> discussion at the kinds of committees Sang-Oak Lee is involved with.<br>
><br>
> Regards,<br>
><br>
> Chuck<br>
><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> -------------------<br>
><br>
> A. Charles Muller<br>
><br>
> University of Tokyo<br>
> Graduate School of Humanities and Sociology, Faculty of Letters<br>
> Center for Evolving Humanities<br>
> 7-3-1 Hongo, Bunkyo-ku<br>
> Tokyo 113-8654, Japan<br>
><br>
> Office: 03-5841-3735<br>
><br>
> Web Site: Resources for East Asian Language and Thought<br>
> <a href="http://www.acmuller.net" target="_blank">http://www.acmuller.net</a><br>
><br>
> <acmuller[at]<a href="http://l.u-tokyo.ac.jp" target="_blank">l.u-tokyo.ac.jp</a>><br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
End of Koreanstudies Digest, Vol 121, Issue 24<br>
**********************************************<br>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>ÀÌ»ó¾ï Sang-Oak Lee/<a href="http://www.sangoak.com">www.sangoak.com</a><br>Prof. Emeritus, Dep't of Korean<br>College of Humanities, Seoul Nat'l Univ.<br>Seoul 151-745, Korea<br>

</div>