<html><body><div style="color:#000; background-color:#fff; font-family:times new roman, new york, times, serif;font-size:12pt"><div><span>Dear Frank,</span></div><div style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 16px; font-family: times new roman,new york,times,serif; background-color: transparent; font-style: normal;">I'm quite sure the second 敎授 is using the verb form of the word (교수하다: 전문적인 학문이나 기예를 가르치다. [민중 에센스 국어사전 출처]). So 교수를 받다 would be "to be taught."<br><span></span></div><div>金氏인데 일즉이 랍입치히 대학에서 同敎授에게 敎授를 바덧다함니다</div><div><span>I
 would translate the sentence as " ... [it is said] he was taught 
previously/earlier on by the same [as previously mentioned] professor at
 Leipzig University."</span></div><div style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 16px; font-family: times new roman,new york,times,serif; background-color: transparent; font-style: normal;"><span>I hope this helps.</span></div><div style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 16px; font-family: times new roman,new york,times,serif; background-color: transparent; font-style: normal;"><span>Deberniere Torrey<br></span></div>     <hr size="1"><div style="font-family: times new roman, new york, times, serif; font-size: 12pt;"><div style="font-family: times new roman, new york, times, serif; font-size: 12pt;"><div dir="ltr"><hr size="1"><font face="Arial" size="2"><b><span style="font-weight:bold;">From:</span></b> "koreanstudies-request@koreanstudies.com" <koreanstudies-request@koreanstudies.com><br> <b><span style="font-weight: bold;">To:</span></b> koreanstudies@koreanstudies.com <br> <b><span style="font-weight: bold;">Sent:</span></b> Tuesday, August 20,
 2013 10:00 AM<br> <b><span style="font-weight: bold;">Subject:</span></b> Koreanstudies Digest, Vol 122, Issue 15<br> </font> </div> <div class="y_msg_container"><br>----- Forwarded Message -----<br><br>Send Koreanstudies mailing list submissions to<br>    <a ymailto="mailto:koreanstudies@koreanstudies.com" href="mailto:koreanstudies@koreanstudies.com">koreanstudies@koreanstudies.com</a><br><br>To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br>    <a href="http://koreanstudies.com/mailman/listinfo/koreanstudies_koreanstudies.com" target="_blank">http://koreanstudies.com/mailman/listinfo/koreanstudies_koreanstudies.com</a><br><br>or, via email, send a message with subject or body 'help' to<br>    <a ymailto="mailto:koreanstudies-request@koreanstudies.com" href="mailto:koreanstudies-request@koreanstudies.com">koreanstudies-request@koreanstudies.com</a><br><br>You can reach the person managing the
 list at<br>    <a ymailto="mailto:koreanstudies-owner@koreanstudies.com" href="mailto:koreanstudies-owner@koreanstudies.com">koreanstudies-owner@koreanstudies.com</a><br><br>When replying, please edit your Subject line so it is more specific<br>than "Re: Contents of Koreanstudies digest..."<br><br><<------------ KoreanStudies mailing list DIGEST ------------>><br> <br>Today's Topics:<br><br>   1. quick questions: (a) language/phrase, (b) Mac question<br>      (Frank Hoffmann)<br>Dear All:<br><br>Sorry to bother: two quick, unrelated questions--maybe someone has an <br>idea. Here we go:<br><br>(a) Language/phrase question:<br>If any of you has taken Classical Chinese using the Erich Haenisch <br>volumes (in the 80s we still used those), you know that his grammar <br>explanations were sometimes rather weird, if not wrong. But this one <br>here is from an interview he gave in the 1920s to a Korean magazine;
 <br>the published version must have been edited by the Korean journalist. <br>Not sure if Haenisch did that in English or in written form in Hanmun <br>(well possible). Understanding this very sentence correct is kind of a <br>crucial issue for my interest in that interview, *if* it does not <br>simply mean that "Mr. Kim received a PhD title" but something else:<br>QUOTE:  金氏인데 일즉이 랍입치히 대학에서 同敎授에게 敎授를 바덧다함니다<br>.<br>Of course, the orthography is not up to today's standard. What I do not <br>understand, though, is the "대학에서 同敎授에게 敎授를" part. Not the <br>grammar, and also not what a 同敎授 is! That 'tong'--is that possibly <br>Chinese grammar in a Korean sentence, a preposition like 'with'? Still <br>do not understand it then. The Mr. Kim that Haenisch talks about did <br>just receive a doctor title. However, he had also taught before at the <br>university he received
 it from. Maybe that helps interpreting it?<br><br>(b) .ezPDF files (<a href="http://www.unidocs.co.kr/sub/sub01_08.html" target="_blank">http://www.unidocs.co.kr/sub/sub01_08.html</a>) on a Mac:<br>Anyone knows a way to read OR convert (to standard PDF or MS Word) the <br>Korean .ezPDF files? That is a very popular format at the academic <br>Korean RISS and KERIS databases. Just that there seems no way to look <br>at these on a Mac, other than under a virtual Windows install, which is <br>quite inconvenient.<br><br><br>Thank you all!<br><br>Frank<br><br></div> </div> </div>  </div></body></html>