<html><body><div style="color:#000; background-color:#fff; font-family:times new roman, new york, times, serif;font-size:12pt"><div>Frank,</div><div><br></div><div style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 16px; font-family: 'times new roman', 'new york', times, serif; background-color: transparent; font-style: normal;">I know nothing about the Korean language but I do know a little about the OSS during WWII. First of all, the OSS disbanded on October 1, 1946. Also, the Department of Defense was established in 1949, combining the Navy Dept,  the War Dept, and the Dept of the Air Force among others. <span style="font-size: 12pt;">It's even confusing in English. When the OSS was disbanded, parts were transferred to the U.S. State Department while other parts became "Central Intelligence" (Central Intelligence Group, CIG). Then in 1947, the CIG became the CIA. </span><span style="background-color: transparent; font-size: 12pt;">So to correctly
 translate "</span><span style="background-color: transparent; font-size: 12pt;">미국방성 아세아정보국장" into English, you need to know the context and the date Chong held that office. If it is referring to WWII, then it refers to OSS (I know he was an OSS informant) or it might refer to G-2 (U.S. Army Intelligence). But if it refers to post-WWII, then it might refer to any number of intelligence organizations including the CIA.</span></div><div style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 12pt; font-family: 'times new roman', 'new york', times, serif; background-color: transparent; font-style: normal;"><span style="background-color: transparent; font-size: 12pt;"><br></span></div><div style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 16px; font-family: 'times new roman', 'new york', times, serif; background-color: transparent; font-style: normal;"><span style="background-color: transparent; font-size: 12pt;">Bill</span></div><div style="color: rgb(0, 0, 0);
 font-size: 16px; font-family: 'times new roman', 'new york', times, serif; background-color: transparent; font-style: normal;"><br></div><div><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; margin-top: 5px; padding-left: 5px;"><div style="font-family: 'times new roman', 'new york', times, serif; font-size: 12pt;"><div style="font-family: 'times new roman', 'new york', times, serif; font-size: 12pt;"><div class="y_msg_container"><div id="yiv9449888326"><div><div style="color: rgb(0, 0, 0); background-color: rgb(255, 255, 255); font-family: 'times new roman', 'new york', times, serif; font-size: 12pt;"><div style="background-color:transparent;">Chŏng was not only an academic, he also, because of the situation during World War II, took the position of the U.S. Government Wartime Strategic </div><div style="background-color:transparent;">Intelligence Chief Information
 Advisor (re-translation from Korean, <span style="background-color:transparent;">original title might be different).</span></div>   <style><!--
#yiv9449888326   .yiv9449888326hmmessage P
{
margin:0px;padding:0px;}
#yiv9449888326   body.yiv9449888326hmmessage
{
font-size:12pt;font-family:Calibri;}
--></style><style><!--
#yiv9449888326    
 filtered  {font-family:"Malgun Gothic";panose-1:2 11 5 3 2 0 0 2 0 4;}
#yiv9449888326  filtered  {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
#yiv9449888326  filtered  {panose-1:2 11 5 3 2 0 0 2 0 4;}
#yiv9449888326    
 p.yiv9449888326MsoNormal, #yiv9449888326   li.yiv9449888326MsoNormal, #yiv9449888326   div.yiv9449888326MsoNormal
        {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:11.0pt;font-family:"Calibri", "sans-serif";}
#yiv9449888326   a:link, #yiv9449888326   span.yiv9449888326MsoHyperlink
        {color:blue;text-decoration:underline;}
#yiv9449888326   a:visited, #yiv9449888326   span.yiv9449888326MsoHyperlinkFollowed
        {color:purple;text-decoration:underline;}
#yiv9449888326   span.yiv9449888326E-MailFormatvorlage17
        {font-family:"Calibri", "sans-serif";color:windowtext;}
#yiv9449888326   p.yiv9449888326Default, #yiv9449888326   li.yiv9449888326Default, #yiv9449888326   div.yiv9449888326Default
        {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;font-family:"Arial", "sans-serif";color:black;}
#yiv9449888326   .yiv9449888326MsoChpDefault
        {font-family:"Calibri", "sans-serif";}
#yiv9449888326  filtered  {margin:70.85pt 70.85pt 2.0cm 70.85pt;}
#yiv9449888326   div.yiv9449888326WordSection1
        {}
--></style></div></div></div>As pointed out in my posting, I was NOT too sure about the <br>re-translation from Korean to English about that office!<br><br>미국방성 아세아정보국장<br><br>You can translate OSS as "전략사무국" -- but what else would 미국방성 아<br>세아정보 otherwise be? <br>미국방성 = U.S. Department of Defense (Pentagon)<br>아세아정보국장 = Asia Intelligence [or Information] Bureau Chief<br><br>Best,<br>Frank<br></div> </div> </div> </blockquote></div>   <style><!--
#yiv9449888326  .yiv9449888326hmmessage P
{
margin:0px;padding:0px;}
#yiv9449888326  body.yiv9449888326hmmessage
{
font-size:12pt;font-family:Calibri;}
--></style><style><!--
#yiv9449888326  .yiv9449888326ExternalClass .yiv9449888326ecxhmmessage P {
padding:0px;}

#yiv9449888326  .yiv9449888326ExternalClass body.yiv9449888326ecxhmmessage {
font-size:12pt;font-family:Calibri;}

--></style></div></body></html>