<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<meta name="Generator" content="Microsoft Exchange Server">
<!-- converted from rtf -->
<style><!-- .EmailQuote { margin-left: 1pt; padding-left: 4pt; border-left: #800000 2px solid; } --></style>
</head>
<body>
<font face="Calibri" size="2"><span style="font-size:11pt;">
<div>There is an article by Régamey about Hong in <i>T'oung Pao</i> of 1894, entitled "Un assassin politique". It is available on JSTOR for those who have access to it:</div>
<div><a href="http://www.jstor.org/stable/4525066">www.jstor.org/stable/4525066</a></div>
<div> </div>
<div>Boudewijn Walraven</div>
<div> </div>
<div>-----Original Message-----<br>
From: Koreanstudies [<a href="mailto:koreanstudies-bounces@koreanstudies.com">mailto:koreanstudies-bounces@koreanstudies.com</a>] On Behalf Of Brother Anthony<br>
Sent: dinsdag 5 november 2013 14:57<br>
To: Korean Studies Discussion List<br>
Subject: Re: [KS] Fwd: Question regarding the French-translation of Chunhyang</div>
<div> </div>
<div>Louis Léon Prunol de Rosny (1837- 1914) was one of the earliest French scholars to learn Japanese but he seems never to have been in Japan. It is hard to understand the interest he showed in Korea at so early a period. In 1864 he published Aperçu de la
langue coréenne; this was followed by Sur la géographie et l'histoire de la Corée (1868) and finally by Les Coréens, aperçu ethnographique et historique (1886). This latter is a short book of 90 pages of general information about Korea, with no indication of
his sources, although he refers to Dallet and Oppert.</div>
<div> </div>
<div>See the French Wikipedia entry. There is a list of his works that are available through the Internet Archive at <a href="http://archive.org/search.php?query=creator%3A%22L%C3%A9on+de+Rosny%22">http://archive.org/search.php?query=creator%3A%22L%C3%A9on+de+Rosny%22</a>
</div>
<div> </div>
<div>The title page of the 1892 French edition of "Le Printempe Parfume" translated by Rosmy can be viewed at <a href="http://blog.daum.net/ysriver21/5588825">http://blog.daum.net/ysriver21/5588825</a> </div>
<div> </div>
<div>There is also an entry with pictures in the "Koreana Museum" (books that have been sold by "Old Books" in Seoul) <a href="http://www.book1950.co.kr/main.html?menu=view&uid=13&category=Literature">http://www.book1950.co.kr/main.html?menu=view&uid=13&category=Literature</a>
where you can read "Paper back,140 pages. with 26 illustrations. The book "Printemps parfume" was translated by Rosny and Mr Hong Tjyoung Ou (Korean), who was living in France at that time. "</div>
<div> </div>
<div>Hong Jong-u is a remarkably interesting figure in his own right, best known as the assassin of Kim Ok-kyun. See <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Jong-u">http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Jong-u</a> In the book Europe-Asie Histoires de rencontres,
Pierre Cambon of the Musee Guimet indicates that he met the artist Felix Regamey in Paris, and Regamey introduced him to Emile Guimet who employed him from 1891 in the nascent museum, where he was responsible for cataloguing the collection brought back by
Charles Varat (see <a href="http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/Varat/CharlesVarat01.html">http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/Varat/CharlesVarat01.html</a> or <a href="http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/Varat/VaratSection01English.html">http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/Varat/VaratSection01English.html</a>
). He earned his living as he could, working with Rosny on Chunhyang but also translating "Le bois sec refleuri" (the story of Simcheong,1895) and "Le guide pour rendre propice l'etoile qui guide chaque homme . . ." with Henri Chevalier. Hong returned to Seoul,
occupied "high office', withdrew on the rise of Japanese control and died in 1913. </div>
<div> </div>
<div>All very interesting</div>
<div> </div>
<div>Brother Anthony</div>
<div> </div>
<div> </div>
<div> </div>
<div> </div>
<div> </div>
</span></font>
</body>
</html>