<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<base href="x-msg://44/">
</head>
<body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">
I was walking from the poet Sô Chôngju's house down through the alleys and over to get the bus when a young boy and girl walked toward and past me in the other direction.  They both looked at me, and she said to him, "Miguk saram?"  He announced "Aniya, yôngguk."
<div><br>
</div>
<div>I've wondered what might have been that led him to that erroneous conclusion.  Maybe I'd been spending too much time talking with Midang about poetry?</div>
<div><br>
</div>
<div>David McCann</div>
<div><br>
</div>
<div><br>
<div>
<div>On Mar 1, 2014, at 11:24 PM, Werner Sasse <<a href="mailto:werner_sasse@hotmail.com">werner_sasse@hotmail.com</a>> wrote:</div>
<br class="Apple-interchange-newline">
<blockquote type="cite">
<div class="hmmessage" style="font-size: 12pt; font-family: Calibri; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-align: -webkit-auto; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; ">
<div dir="ltr"><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: '맑은 고딕'; ">Hi Bob, great answer to a great thread....<br>
<br>
Just two minor remarks:<br>
</span><br>
<span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: '맑은 고딕'; ">> And it's certainly racial. Koreans, e.g., never use the word when talking about Japanese or Chinese--nor, at least when I was in Korea way<span class="Apple-converted-space"> </span></span><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: '맑은 고딕'; "><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: '맑은 고딕'; ">><span class="Apple-converted-space"> </span></span>back
 when, did they use it for Africans or African-Americans. Unquestionably, 외국인or외국사람 meant 'a white person'. Come to think of<span class="Apple-converted-space"> </span></span><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: '맑은 고딕'; "><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: '맑은 고딕'; ">><span class="Apple-converted-space"> </span></span>it,
 the most common word I remember from back then was 미국사람. And that word was a blanket term for 'white people' that covered<span class="Apple-converted-space"> </span></span><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: '맑은 고딕'; "><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: '맑은 고딕'; ">><span class="Apple-converted-space"> </span></span></span><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: '맑은 고딕'; "><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: '맑은 고딕'; "><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: '맑은 고딕'; ">><span class="Apple-converted-space"> </span></span></span>you,
 Werner and Frank, or anyone else from Europe! Remember?<br>
<br>
Well, generally this was the case, I agree, but some, after all, had a wider connotation in mind. One day, when the Rotary Club in Yeosu in the late 60ies had invited Robert Baskerville (peace corps 1 friends, remember this wonderful fellow?) and my wife and
 me for dinner, and I remarked that the three of us were the only foreigners in the area, one man corrected me by pointing out that there were also about 30.000 Chinese there... <span class="Apple-converted-space"> </span><br>
<br>
And as for the equation of 외국사람 and 미국사람, even today there is this tendency. Being German, in some kind of conversations I am tempted to point out that I am not American but German, which sometimes results in a (positive prejudice) reaction: 독일미국사람 이시네...<br>
<br>
Now, on your correct discussion of the term<span class="Apple-converted-space"> </span></span><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: '맑은 고딕'; "><span style="font-size: 10pt; font-family: 바탕, serif; ">國語:<span class="Apple-converted-space"> </span></span></span><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: '맑은 고딕'; "><span style="font-size: 10pt; font-family: 바탕, serif; "><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: '맑은 고딕'; ">Many
 a</span></span>ncient Chinese texts favour “</span><span style="font-size: 10pt; font-family: '맑은 고딕'; ">방언<span lang="EN-US">” as terminus for non-Chinese languages (like in<span class="Apple-converted-space"> </span></span>게림유사 고려방언<span lang="EN-US">),
 but in Buddhist discourse “</span>국어<span lang="EN-US">” is often the equivalent word for local non-Chinese languages instead. I always think that t</span><span lang="EN-US">his Buddhist usage must also be kept in mind, when one reads King Sejong's<span class="Apple-converted-space"> </span></span>훈민정음<span lang="EN-US">,
 where the concept is used in the conspicuous position as the first one in the introduction, which starts with “</span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 바탕, serif; ">國之語音<span lang="EN-US">…”</span></span><br>
<br>
Best to you<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
Werner<br>
<br>
<div>> From:<span class="Apple-converted-space"> </span><a href="mailto:ramsey@umd.edu">ramsey@umd.edu</a><br>
> To:<span class="Apple-converted-space"> </span><a href="mailto:hoffmann@koreanstudies.com">hoffmann@koreanstudies.com</a>;<span class="Apple-converted-space"> </span><a href="mailto:koreanstudies@koreanstudies.com">koreanstudies@koreanstudies.com</a><br>
> Date: Sat, 1 Mar 2014 21:51:53 +0000<br>
> Subject: Re: [KS] Is the word "외국인" an instance of "和製漢語"?<br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> This is a great thread to start the morning (on the US east coast). I've always found these words fascinating because they've comprised so much of the vocabulary of modern life in East Asia since the 19th century.<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> But what Scott's asking about in particular is 外國人. What a great question. I had never thought of that particular example, so I immediately went to my main references, Morohashi's 大漢和辭典 and the 日本國語大辭典. These really fall short of giving a completely satisfying
 answer, but they do have some small hints. Morohashi gives a citation from the classical Han history, the 漢書, so at least in some form the word was around, I guess. The Nihon kokugo daijiten gives as its first citation 財政経済史料, vol. 3, which, I believe (at
 least the title Google Japan turns up), is a 1925 collection of Edo materials. Now, of course that Japanese dictionary by no means works anything like the OED with its citations, but I THINK the editors are trying to suggest that that's an early example of
 the usage as found in Japan. Kind of frustrating maybe, but I suspect you all are right that the usage itself (if not strictly speaking the word) is pretty modern.<br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> And it's certainly racial. Koreans, e.g., never use the word when talking about Japanese or Chinese--nor, at least when I was in Korea way back when, did they use it for Africans or African-Americans. Unquestionably, 외국인or외국사람 meant 'a white person'. Come
 to think of it, the most common word I remember from back then was 미국사람. And that word was a blanket term for 'white people' that covered you, Werner and Frank, or anyone else from Europe! Remember?<br>
> _____________<br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> But more seriously, about Scott's very interesting topic: In general, I've long assumed that any word associated with a new concept (at least new to East Asia in the 19th century) was coined by Meiji Japanese. I say "coined" because, as Frank points out,
 that was true, for example, of the word misul 美術in spite of the obvious fact that East Asia certainly had art in traditional times. The thing is, as pointed out by Takashina and Rimer back in 1987 (and probably many others before that as well), the Meiji term
 only referred to Western art back then. But for most such words it's not always easy to find a definitive citation proving when and how it was coined. The problem is that Meiji intellectuals, particularly such prolific writers and translators as Fukugawa Yukichi,
 tried, whenever possible, to make up a word that--the form of the word at least--could also be found in some classical Chinese source. Of course in that source it had necessarily had been used with a different meaning in a completely different cultural context.
 Why, then, did they work so hard to find a literary Chinese allusion? Because these highly educated men were so thoroughly versed in the Classical Chinese canon, they tended to see all learning and intellectual respectability through that lens. Moreover, as
 it happened, Chinese had had a great resurgence in popularity in Japan just around that time or a little before, in the early 19th century.<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> Maybe the best-known example of how a term was created this way is國語. Now, even today most people who've studies the Chinese classics are usually familiar with the 5th century B.C. book by that name, which is usually translated into English as ‘Discourses
 of the States’. That ancient classic was a collection of stories passed down about various warring states of ancient China and was most certainly not about language or languages. But the word was later used in other ways as well. Certainly by the 8th century,
 the Chinese started using those two characters to designate the language spoken by a nation—just not their own nation, NOT Han Chinese. Rather, the Tang Chinese used the word when talking about local speech in some non-Han state. Not to put too fine a point
 on it, but the term was somewhat dismissive, meaning something like “the local vernacular”, the speech used by incompletely civilized people some place out there beyond the pale. That's what 國語 meant in Japan, too. In Japan, at least through the Edo period,
 the standard language (or at least the standard written language, which was the only form of language anyone recognized then) was Classical Chinese, and within that world view Japanese was “a local people’s vernacular” even from the point of view of the Japanese.
 It was only when those state-builders of the Meiji got around to creating a national language (really, largely on the basis of a Prussian model), they decided that the new word, 'National Language' should consist of those two characters. And so, the Classical
 Chinese structure of the word was the only thing Chinese about it. The Japanese had deliberately created the word as a calque of “national language”, a concept that was then, to all East Asians, exotic and completely European.<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> After the Sino-Japanese War, the Chinese suddenly began paying attention to a heretofore largely ignored neighbor. In 1902 Wu Rulun, one of the most famous Chinese scholars of the day, had just been appointed the Superintendent of Education and the new head
 of the reorganized Peking Imperial University, and in this capacity he went on an inspection tour of Japan. Deeply impressed with the progress of modernization there, he came back advocating the development of a unified national language along similar lines.
 Wu is said to have popularized the phrase "Unification of the National Language" in China, and thus the importation of the new, Japanese-coined word to China can be attributed to him. The word Wu was so impressed with was of course Kokugo (國語). Its Classical
 Chinese form felt so familiar and natural to him, he found it easy to accept as native Chinese in spite of the new and unfamiliar meaning it now carried. Wu, of course, instinctively gave the characters their Mandarin Chinese readings (guoyu), and in that
 simple way the word instantly became fully Chinese. Thus was created a classic example of what Victor Mair has aptly called a "round-trip" word—a word Japanese first modeled on classical Chinese sources, gave a new meaning by tailoring it to fit some (usually)
 Western imported concept, and then sent in its new meaning back to China. In this way, Kokugo and words like it transcended national and ethnic boundaries in East Asia—wherever the common written medium was Chinese characters and Classical Chinese.<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> Most of the Meiji coinages are not so easy to track, of course, precisely because they are so interwoven into the classical Chinese fabric. I've put a small sample of words whose sources are known into the attached article (the discussion of Meiji coinages
 starts on p. 88). But it's really hard in most cases to find a smoking gun! Still, as I began this posting by saying, I assume most of this vocabulary comes from the creativity (and intellectual snobbery) of Meiji intellectuals. The one example I know of that
 was supposedly really made in China (as least, as I recall, according to the great linguist Y.R. Chao) is 幾何學 'geometry' (since, after all, 幾何 read in Mandarin is jĭhé, which sounds at least a LITTLE like geo-).<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> I've gone on a bit too long maybe, but that's because the thread Scott started was so very interesting. Thanks to all for the entertaining discussion.<br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> Bob Ramsey<br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> -----Original Message-----<br>
> From: Koreanstudies [mailto:koreanstudies-<a href="mailto:bounces@koreanstudies.com">bounces@koreanstudies.com</a>] On Behalf Of Frank Hoffmann<br>
> Sent: Saturday, March 01, 2014 2:31 AM<br>
> To: Korean Studies Discussion List<br>
> Subject: Re: [KS] Is the word "외국인" an instance of "和製漢語"?<br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> Adding a note to Adam Bohnet's comments:<br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> (1) It may not be "easy" to do so, exactly because of the lack of extensive etymological dictionaries, but Scott, if I read your question for once as an essay draft, then the problematic point is the historiographic accuracy. Of course, what is first, hen
 or egg? You will get to different and more precise questions then better and more accurate etymological information you already have and reverse. As an<br>
> example: It seems very essential to draw a distinction between (a) the popularity (or lack thereof) of a Sino-Korean term and (b) the new introduction of such a term, (c) the invention of a new term (this last one not being your topic). Several terms in your
 list of examples seem not to have been introduced by the Japanese to Korea, e.g. sijang 市場,<br>
> but they were certainly popularized during the colonial period. Other terms such as misul 美術, where invented during the Meiji period and then introduced to both Korea and China in the 1880s. China, in fact, adapted quite a number of those late 19th century
 term inventions from Japan, but that seems not exactly a very popular topic in China. These are typically the terms that relate to Western technology, science, to new political systems and ideologies, bureaucracy, Western-style law, but also new "concepts"
 that restructured and reevaluated already existing culture, terms hat often provided different new contextualizations. As a result, since with the modernization and Westernization process Japan was mostly ahead, many such newly invented terms traveled from
 Japan to Korea and China. Others did not, were developed in parallel:<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> airplane -><br>
> in Japan/Korea: 飛行機 (ひこうき / 비행기)<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> in China: 飛機 (fēijī)<br>
> It is therefore very important to always clarify which "group" a term belongs to ... was it a neologism, was it a term that existed already but was popularized by the Japanese during the colonial period -- *or* earlier? If it was popularized by the Japanese,
 then why did that happen? Was it simply a replacement for a purely Korean term or was it offering a NEW concept of something already existing, thus shifting the meaning of material or ideal culture? I would therefore argue that Scott's question would certainly
 be as much in the territory of the cultural and intellectual historian as the linguist's, and that the discussion would have to be very "precise" and very "historical,"<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> taking into consideration the exact historical circumstances (as Adam Bohnet already demonstrated). In other words, the "summary" you give there, Scott, listing all these terms and *translating" them all as terms meaning "foreigners" is probably more in the
 way of getting to meaningful answers (and questions) than being helpful.<br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> (2) Scott wrote:<br>
> >> According to Japanese linguists, the word "外國人" was promoted and<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> popularized during the Meiji period in contrast to the word "内国人"<br>
> >> (lit., "inside country person" or "내국인" in Korean), which was used to<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> refer to people of the Japanese Empire, including those in Korea and<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> Taiwan.<br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> The Meiji period lasted until 1912. Taiwan became a colony in 1995, Korea became one in 1910. I would find it unlikely that the "counter mould" of the term 外國人, which is 内国人, would have included "to refer to people of the Japanese Empire" to include Taiwanese
 and Koreans, as 外國人 was used in Japan before the territorial expansion of Japan. I think you really talk about the post-Meiji period here.<br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> Best,<br>
> Frank<br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> On Sat, 01 Mar 2014 01:00:48 -0500, Adam Bohnet wrote:<br>
> > Hi Scott:<br>
> ><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > That sounds like a very interesting topic.<br>
> ><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > My ignorant thoughts on the subject:<br>
> ><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > I don't know if you have done a Sillok search. Obviously, one has to<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > be careful about drawing too many conclusions on that basis, but it<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > is really notable that 외국인 appears throughout the Sillok, some 60% of<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > all cases appear during and after the reign of Kojong. k<br>
> ><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><a href="http://sillok.history.go.kr/inspection/inspection.jsp?mState=2&mTree=0&clsName=&searchType=a&keyword=%E5%A4%96%E5%9C%8B%E4%BA%BA">http://sillok.history.go.kr/inspection/inspection.jsp?mState=2&mTree=0&clsName=&searchType=a&keyword=%E5%A4%96%E5%9C%8B%E4%BA%BA</a><br>
> ><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > A fairly simple 역사정보통합시스템 search turned up extensive use of the term<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > in the Choson Ch'ongdokpu kwanbo even in 1910-1911. If nothing else,<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > this suggests an institutionalization of the term during the Japanese<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > colonial period. It doesn't give you a smoking gun of whether it is<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > from China or from Japan, I suppose, but if you are looking for the<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > evolution of 외국인 as a standard, that might be a useful place to look.<br>
> ><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > In a sense, since the word was well used, but not universally used,<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > before, I wonder a bit whether it will be possible to trace its<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > origins to either China or Japan. But who knows, perhaps there will be<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > an article in an early newspaper discussing the value of 외국인 over 번방.<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > O<br>
> ><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> ><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > Finally, if I may engage in a bit of quibbling about your list, I<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > notice that in the terms you provide for "foreigner" in various East<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > Asian languages, a substantial number are actually terms generally<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > used for Westerners in particular and not foreigners in general, so:<br>
> ><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > 南蛮人, 코쟁이, 洋人" and "洋鬼子.<br>
> ><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> ><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > I encourage you to broaden your list. If 洋人 is an equivalent to 외국 인,<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > then so is 胡人.<br>
> ><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > Alternately, perhaps you are interested in the process by which the<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > typical 외국인 in popular consciousness became a Westerner (perhaps<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > slapping his father's back and saying, "hey man"). That is also an<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > interesting topic, but from your brief e-mail it isn't clear if you<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > are discussing the changes in methods for referring to foreigners or<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > to Westerners. I am sure that according to the Chosen Governor<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > General, a Chinese person would have been a 외국인, but probably would<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > not have been a 코쟁이 to the Koreans who encountered him or her (unless<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > the Chinese person was blessed with an enormous nose).<br>
> > Finally, I am not a Koryo/Yuan expert, but my understanding of 색목 인<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > 色目人 ("people of the various categories") has a very strong legalistic<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > meaning indeed. Indeed, it is a legal and administrative category of<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > the Yuan empire, and really probably isn't to be understood as in<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > anyway equivalent to 외국인, as 색목인 were not, of course, outsiders to the<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > Yuan empire, but one category of subjects (as were Mongols, northern<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > Chinese and southern Chinese).<br>
> ><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > Those are my brief thoughts on the subject.<br>
> ><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > Yours,<br>
> ><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > Adam<br>
> ><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> ><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> > On 2014-02-28 11:45 PM, J.Scott Burgeson wrote:<br>
> >> I have a question for the linguists on this List, specifically those<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> who work not only with the Korean language but also Chinese and<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> Japanese.<br>
> >><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> It is well-known that hundreds, perhaps even thousands, of<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> Chinese-character based words in common use in Japan, China and Korea<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> were coined by the Japanese during the Meiji period, such as "<br>
> >> 百貨店" ("백화점"), "時間" ("시간"), "国際" ("국제"), "民族" ("민족 "), "市場" ("시장"),<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> "社会" or "社會" ("사회"), "出版" ("출판") and many, many more.<br>
> >><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> My question has to do with the route of transmission of the word "外<br>
> >> 國人" or "외국인" into Korea, which one would assume is not pure or native<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> Korean as it is based on Chinese characters.<br>
> >><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> I have consulted a dozen or more different Korean-Korean<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> dictionaries, both contemporary and of words in use during the Choson<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> Period, and in general etymologies are not given for this word.<br>
> >><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> According to Japanese linguists, the word "外國人" was promoted and<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> popularized during the Meiji period in contrast to the word "内国人"<br>
> >> (lit., "inside country person" or "내국인" in Korean), which was used to<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> refer to people of the Japanese Empire, including those in Korea and<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> Taiwan. Thus, those outside of the Empire were referred to as "外國人"<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> or "외국인" in Korean. Here, for instance, is a 1931 article from the<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> 동아일보 that uses the word in the title and text:<br>
> >><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><a href="http://www.culturecontent.com/content/contentView.do?search_div=CP_THE&search_div_id=CP_THE014&cp_code=cp0902&index_id=cp09020198&content_id=cp090201980001&search_left_menu=3">http://www.culturecontent.com/content/contentView.do?search_div=CP_THE&search_div_id=CP_THE014&cp_code=cp0902&index_id=cp09020198&content_id=cp090201980001&search_left_menu=3</a><br>
> >><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> However, the studies I have seen do not make it clear whether or not<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> the word "外國人" was actually created by the Japanese during the Meiji<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> period, or merely popularized by the Meiji authorities. In other<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> words, it is not clear whether or not it is 和製漢語. What is clear,<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> though, is that it was at this time that the word "外國人"<br>
> >> became the standard term for "foreigners" in the Japanese language,<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> as prior to this there was a variety of different terms used to<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> describe non-Japanese, such as "南蛮人," "異人," "異国人," and "異邦<br>
> >> 人." What seems to be the case is that the difference with "外國人"<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> is that it has more of a legalistic meaning or connotation, in<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> contrast to these other words, indicating a lack of local citizenship<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> or nationality, and this is certainly how the term is used today, at<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> least officially, in present-day South Korea.<br>
> >><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> In China, meanwhile, there was also a great variety of different<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> terms for non-Han or non-Chinese people in the pre-modern period,<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> including "洋人" and "洋鬼子," while the concept of a "foreign country"<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> was sometimes expressed as "异国," and even "外國" can be found as early<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> as the Han Dynasty in "Records of the Historian":<br>
> >><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><a href="http://baike.baidu.com/link?url=BiqccBtuj3NQQ_pxqBetUzzcg0ixiK4ohSAq5yvdOGPIKz1yVXyyAE1_2iy4K_E0">http://baike.baidu.com/link?url=BiqccBtuj3NQQ_pxqBetUzzcg0ixiK4ohSAq5yvdOGPIKz1yVXyyAE1_2iy4K_E0</a><br>
> >><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> "外國人" is also the title of a story by the Early Qing writer Pu<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> Songling that appears in "Strange Stories from a Chinese Studio,"<br>
> >> which is about shipwrecked Filipinos who float to Macau and are then<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> sent back home by the Chinese. However, as in the case of Japan, it<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> does not seem that the word "外國人" was in standard usage in pre-modern<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> China, and was just one of many others. This would seem to be<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> logical, since the modern nation-state system only comes to East Asia<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> in the latter part of the 19th century, and "外國人" as it is used in<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> China, Japan and Korea today has a very clear legalistic meaning<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> referring to citizenship and nationality in the full modern sense of<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> these terms.<br>
> >><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> So the question is how to determine if the word "외국인" came to<br>
> >> Korea: Via China or via Japan? As I have mentioned, in dictionaries I<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> have consulted, such as 동광출판사's massive "조선말 사전" or the 국립국어연구원's<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> "표준국어대사전," no etymology or word origin is given, and in 한국정신문화 연구원's<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> "17세기 국어사전," only the term<br>
> >> "外國" is listed, not "外國人" or "외국 사람." As in China and Japan, it seems<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> that in pre-modern Korea, there was no standard term for "foreigner"<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> but rather a variety that did not have an legalistic connotations,<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> such as "색목인," which dates to at least 1365, or "코 쟁이," a common term<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> for Westerners.<br>
> >><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> The reason I am interested in this question is because if it can be<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> determined that the term "외국인" became the standard term for so-called<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> "foreigners" in the colonial context of Japan's occupation of Korea,<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> the word would have a rather problematic history attached to it, to<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> say the least. And even if "외국인" is not an actual instance of "和製漢語,"<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> it would still be worth knowing how much influence Imperial Japan had<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> in promoting and standardizing the term within Korea.<br>
> >><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> What is curious is how uninterested Korean-Korean dictionaries are in<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> listing word etymologies in them, which is standard in almost any<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> English-English dictionary. At a visit to Kyobo's Daegu store last<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> night, I could not find one 국어 dictionary that gave etymologies, and<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> the clerk had to take me to a different section on another floor to<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> find a few books devoted solely to etymologies of Korean words; the<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> largest, however, only contained 1,000 words, which is certainly a<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> rather meager selection. I asked her why most 국어 or Korean<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> dictionaries did not give etymologies and she speculated that most<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> Koreans simply assume that the vast majority of Korean words are<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> Chinese-based and leave it at that. My own feeling is that there may<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> be nationalistic motivations at play here, but of course there could<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> be many other factors.<br>
> >><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> In short, my question here is simple: Can anyone recommend the best<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> Korean-Korean dictionary or book to trace etymologies in the Korean<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> language? And if anyone has thoughts on the term "외국인" itself and its<span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> history in Korea, those would be much appreciated as well!<br>
> >><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> >> Cheers,<br>
> >> Scott Bug<br>
> >><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> ><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> ><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><br>
> --------------------------------------<br>
> Frank Hoffmann<br>
><span class="Apple-converted-space"> </span><a href="http://koreanstudies.com">http://koreanstudies.com</a></div>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
</body>
</html>