<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 12pt;
font-family:Calibri
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>Thanks, Bob,<br><pre>>Werner wrote: "Note that this problem arises only in Sino-Korean words."<br>>    However, in the pre-modern stages of of the Korean vernacular,<br>>speakers in the southern half of the peninsula began to drop the<br>>initial consonants ¤¤and ¤© when followed by¤Ó(-i),¤Á(-ya,<br>>¤Å(y`o),¤Ë(yo),and ¤Ð(yu).</pre> of course, you are right, I should have said more precisely: "this problem arises only in Sino-Kor words in contemporary Korean as spoken in South Korea."<br>Thank you for pointing this out<br>Best, Werner<br><br><div>> From: ramsey@umd.edu<br>> To: koreanstudies@koreanstudies.com<br>> Date: Tue, 11 Mar 2014 02:52:41 +0000<br>> Subject: Re: [KS] Variable Romanization of ³â(Ò´) in McCune-Reischauer<br>> <br>> Korean philologists say that the dropping of initial n- took place in the<br>> latter half of the 18th century. One of Gari's examples, ´Ô±Ý 'king', for<br>> example, appears as Àӱݠin a 1772 text.<br>> <br>> Bob Ramsey<br>> <br>> On 3/10/14 3:37 PM, "gkl1@columbia.edu" <gkl1@columbia.edu> wrote:<br>> <br>> >    Back from a long time away from home, it's taken a while to catch<br>> >up with the interesting postings over the last weeks. I'd like to<br>> >return to the long thread started by Dennis Lee about his supposed<br>> >McCune-Reischauer issue involving the dual readings ³â and ¿¬ for the<br>> >character Ò´. My take is that those readings are not a romanization<br>> >issue. They raise rather a consonantal sandhi issue, and the McC-R<br>> >romanization is the only one of the three currently available systems<br>> >for Korean that address that problem.<br>> >    As Werner Sasse noted, when the character Ò´ is not proceeded by<br>> >another consonant, the initial ¤¤ of ³â is dropped and the reading<br>> >begins with the zero consonant ¤· as ¿¬. In a response to a comment from<br>> >Frank Hoffman, who was the first to respond Dennis Lee's question,<br>> >Werner wrote: "Note that this problem arises only in Sino-Korean words."<br>> >    However, in the pre-modern stages of of the Korean vernacular,<br>> >speakers in the southern half of the peninsula began to drop the<br>> >initial consonants ¤¤and ¤© when followed by¤Ó(-i),¤Á(-ya,<br>> >¤Å(y`o),¤Ë(yo),and ¤Ð(yu).<br>> >    The reading ³â for Ò´ reflects the Chinese reading nien, from the<br>> >earliest stages of Sino-Korean. In the desk-top hanja dictionary ùÓùÛÓÞÞöîð<br>> >(Tong-a taesaj`on that I have used since 1964, edited by Yang Chudong,<br>> >Min T'aesik, and Yi Kawon well known scholars working in<br>> >the mid- and late 20th century,the appropriate character reading is<br>> >given using the formula "Ò´³â(¿¬)".<br>> >    I'm pretty sure that the process of dropping ¤¤(and also ¤©) did not<br>> >originate in Sino-Korean. Rather it must surely have started in<br>> >ordinary vernacular Korean speech. Some examples from from Middle<br>> >Korean to modern Korean:<br>> >    ´Ï > ÀÌ tooth<br>> >    ´Ô > Àӱݠking, Your Majesty<br>> >    ³È³È > ¾ä³È goodies, yum yummy<br>> >    ³à¸§ > ¿©¸§ summer<br>> >    ³à±â´Ù > think, consider, regard as, take for<br>> >    I couldn't think of or find any vernacular examples with -¤Ë or -¤Ð,<br>> >but you get the idea. In any case, I don't think it's likely that the<br>> >dropping of ¤¤- and ¤©- initials could have originated in Sino-Korean<br>> >itself. But once the process was active in common vernacular speech,<br>> >sooner or later it would have impacted Sino-Korean. Looking in a hanja<br>> >dictionary, one can find many examples besides the Ò´ case. Here are a<br>> >few:<br>> >    Òú ´Ï mud, clay: ÒúÐÝ ´Ï±Ý gold dust, gold paint<br>> >    å¾ ³É woman: å¾å¾ (¾ç³É) empress<br>> >    Ò» ³ç peace: Ò»á¨ (¿µ¼¼) a peaceful year<br>> >    Òã ´¢ urine: Òã°­ (¿ä°­) chamber pot<br>> >    Òï ´º button, tie ÒãÓá (À¯´ë) relationships, ties, connections<br>> >    In the character indexes of the dictionary mentioned above, there<br>> >are thirty-nine characters with readings given as initial ¤¤(¤·¤Ñ) in the<br>> >first character of a hanja compound. The corresponding list of<br>> >characters with initial ¤©(¤·¤Ñ) is almost five times as many, with 191<br>> >compounds.<br>> ><br>> >Gari Ledyard<br>> ><br>> ><br>> >Quoting Dennis Lee <dennisleeucla@gmail.com>:<br>> ><br>> >> Dear Colleagues:<br>> >><br>> >> Thank you very much for the very enlightening comments.<br>> >><br>> >> I always supposed that Ãµ±¸¹é±¸½ÊÀ°³â  and 1996³â would be romanized the same<br>> >>since<br>> >> they are pronounced the same in Korean. However, the fact that they are<br>> >>not<br>> >> was always bizarre to me.<br>> >><br>> >> But as many of you have pointed out, there is quite a lot of variation<br>> >>in<br>> >> the actual implementation of these romanziation. And as the presses<br>> >>like to<br>> >> say, as long as you are consistent.<br>> >><br>> >> Best,<br>> >> Dennis Lee<br>> >><br>> >><br>> >><br>> >><br>> >> On Sun, Feb 23, 2014 at 3:13 PM, Werner Sasse<br>> >> <werner_sasse@hotmail.com>wrote:<br>> >><br>> >>> Ooops, why did I always write McC rather than McR...?<br>> >>><br>> >>> ------------------------------<br>> >>> From: werner_sasse@hotmail.com<br>> >>> To: koreanstudies@koreanstudies.com<br>> >>> Subject: RE: [KS] Variable Romanization of ³â(Ò´) in McCune-Reischauer<br>> >>> Date: Sun, 23 Feb 2014 06:04:49 +0000<br>> >>><br>> >>><br>> >>> Hi,<br>> >>><br>> >>> trying to be pragmatic: if McR tries to write the pronunciation, there<br>> >>> should be 1) [n], 2.[zero], 3. [l]<br>> >>> 1. [n] if none of the following rules 2. and 3. is the case (À°³â<br>> >>>yungnyon,<br>> >>> µ¶½Å³à toksinnyo)<br>> >>> 2. [zero] at the beginning of a word in S-Kor Korean, when the initial<br>> >>>n<br>> >>> is deleted like before yota. (¿©ÀÚ yoja).<br>> >>> The problem with  ³â is that in most usages it more resembles a<br>> >>> dependent/bound noun, cf. »ï³â samnyon, not sam yon, À°³â yungnyon, not yuk<br>> >>> yon, 2014³â ... And (because of frequency of bound ³â ?) in normal talk<br>> >>>many<br>> >>> Koreans pronounce the n- in nyon even when initial, while only very<br>> >>>few say<br>> >>> nyoja for ¿©ÀÚ.<br>> >>> (NO deletion in N-Kor official speak, but to my experience still used<br>> >>>even<br>> >>> there by many in casual conversation when a "non-political" vocabulary<br>> >>>item<br>> >>> is used...)<br>> >>> 3. [l] after l/r (¸»³â mallyon)<br>> >>> Note that this problem arises only in sino-kor words.<br>> >>><br>> >>> Rules are one thing, applications are another. And, of course,<br>> >>>standards<br>> >>> should be followed strictly, but adapting the romanisation systems to<br>> >>> particular needs and/or documentation media seems to be a problem among<br>> >>> researchers and librarians which - seen from the outside - resembles<br>> >>> religion wars. I mean: fighting for and about the "best" solution,<br>> >>>while<br>> >>> there is no best solution looks like fighting for truth where the<br>> >>>opposite<br>> >>> of truth is only another truth... Pragmatical approach seems to be<br>> >>>asked<br>> >>> for. And, anyway, no system will be good for speakers of any language<br>> >>>or<br>> >>> for any application.<br>> >>><br>> >>> And, by the way, the biggest problem I see in all of the different<br>> >>> romanisation systems is the lack of hyphenisation rules. Here no<br>> >>>solution<br>> >>> will be found before those, who are creating official standardized<br>> >>> romanisation rules (up to now 4 different systems in my lifetime...)<br>> >>>will<br>> >>> understand, that the system should not be made to please Korean eyes.<br>> >>> Hyphens or spacing are sine-qua-non for Western eyes, even when<br>> >>>Koreans do<br>> >>> not seem to need them.<br>> >>> Last footnote at the side: The beauty of McC rather than the current<br>> >>> system comes from the fact that foreigners made it for foreigners.<br>> >>> (Footnote: interesting that Korean colleagues often say that McC is bad<br>> >>> because it was made by foreigners. Look at Hepburn for Japanese... )<br>> >>>And we<br>> >>> have to give up the ridiculous idea that a writing system needs to be<br>> >>> logical, scientific, or what not. It should simply be standardized and<br>> >>>be<br>> >>> used by everyone, no matter how stupid it may look. (therefore it<br>> >>>should<br>> >>> also be taught in Korean schools!)<br>> >>> And Pusan/Busan, Kwangju/Gwangju, etc. still lingering on ...,  but<br>> >>>here<br>> >>> comes a different story)<br>> >>><br>> >>> Best wishes<br>> >>> peruno sase<br>> >>><br>> >>> Date: Sat, 22 Feb 2014 14:07:50 -0800<br>> >>> From: hoffmann@koreanstudies.com<br>> >>> To: *koreanstudies@koreanstudies.com <koreanstudies@koreanstudies.com>*<br>> >>> Subject: Re: [KS] Variable Romanization of ³â(Ò´) in McCune-Reischauer<br>> >>><br>> >>> Hi Dennis:<br>> >>><br>> >>> Good question. Never saw that before you mentioned it here ... but yes,<br>> >>><br>> >>> the Library of Congress version of the McC-R rules does indeed list<br>> >>> such examples as<br>> >>>   1996 ³â  =  1996-yon<br>> >>>   62 Ò´ ÞÀåö  =  62-yon saop<br>> >>> on age 32, just as you say.<br>> >>><br>> >>> Am also a little confused here. Maybe some linguist can explain that?<br>> >>><br>> >>><br>> >>> I just wanted to say ne thing though: there are lots if rules in this<br>> >>> very *detailed* ruleset by the Library of Congress. And it seems that<br>> >>> for most there are too many rules, so many that non-bibliographers are<br>> >>><br>> >>> unwilling to follow them, also because they make our life harder and<br>> >>> not easier. FOR EXAMPLE (from my memory, without having reconfirmed<br>> >>> with the guide), when you look up the book title "Çѱۡ¡Å¸ÀÚ" in the<br>> >>><br>> >>> online Library of Congress catalog you will find this:<br>> >>>   Han¡¯gul t¡®aja<br>> >>> Not sure if your email program shows this correctly when my message<br>> >>> arrives on your computer ... so here is an IMAGE of it:<br>> >>><br>> >>><br>> >>> Do you see the variations there in the quotes -- between curved closing<br>> >>> single quote and curved opening single quote? That is one of those LC<br>> >>>rules<br>> >>> that hardly anyone follows, one thought to be a stop to separate<br>> >>>syllables,<br>> >>> so Han¡¯gul is not misread as Hang¡¯ul, in the other case just<br>> >>>representing<br>> >>> the tiut (¤¼). That's very Prussian, I'd say, except that it comes from<br>> >>> Washington. Not even first rate university presses follow such rules.<br>> >>>The<br>> >>> same page of the LG guide you referred to also has this example:<br>> >>>õ±¸¹é±¸½ÊÀ°³â =<br>> >>> Ch¡¯on-kubaek-kusip-yungnyon Apart from that "-yon" which same as you I<br>> >>>do<br>> >>> not understand (yet), it does make sense to transcribe a year in e.g. a<br>> >>> book title *if* it is given there in han¡¯gul (not numerals), just as<br>> >>>in the<br>> >>> example above. It also makes sense to leave it in numerals *if* it is<br>> >>>given<br>> >>> in numerals in the original (e.g. 1962 ³â). But I see that a number of<br>> >>> writers then also transcribe it into full words if the original is in<br>> >>> numerals. The only reason this happens is because there are just too<br>> >>>many<br>> >>> rules in the ALA-LC guidelines for researchers to follow. You just<br>> >>>can't<br>> >>> have a life in the real world and parallel to that follow ALA-LC rules.<br>> >>> Enough is enough. Best, Frank On Sun, 23 Feb 2014 04:56:16 +0900,<br>> >>>Dennis<br>> >>> Lee wrote: > Dear List Members: > > I apologize in advance if this has<br>> >>> already been answered on the list. > However, my search came up nothing<br>> >>> about this. > > This is something about the McR romanization for ³â(Ò´)<br>> >>>that<br>> >>> has > bothered me for years, but I haven't yet found a satisfactory<br>> >>>answer.<br>> >>> > > On page 32 of the ALA-LC guidelines, it gives several examples of ><br>> >>> romanizing ³â, but in some cases it will romanize it nyon while in ><br>> >>>others<br>> >>> it will be yon. Logically, I think it should be nyon all the > time. At<br>> >>> first, I thought the use of yon was some arbitrary rule for > years<br>> >>>written<br>> >>> in Indo-Arabic numerals, but I have seen it used both > ways in various<br>> >>> publications. > > Does anybody know what the exact rule is for<br>> >>>choosing yon<br>> >>> over nyon, > and more importantly, why? Also, does this apply to the<br>> >>> Revised > Romanization system as well? > > Here are the examples<br>> >>>given: > ><br>> >>> Ãµ±¸¹é±¸½ÊÀ°³â Ch'on-kubaek-kusip-yungnyon > 1996³â 1996-yon > > ë»ä¨ì£Ò´ ÞÀåö Íªüñ<br>> >>> Yuksip-inyon saop kyehoek > 62 Ò´ ÞÀåö Íªüñ 62-yon saop kyehoek > > > Thank<br>> >>>you,<br>> >>> > Dennis Lee > > > > -------------------------------------- Frank<br>> >>>Hoffmann<br>> >>> http://koreanstudies.com<br>> >>><br>> >><br>> ><br>> ><br>> ><br>> ><br>> <br></div>                                     </div></body>
</html>