<div dir="ltr">

<p class="MsoNormal"><b style><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US">Obituary of Daniel Bouchez (1928-2014), former priest
and leading figure of Korean studies in France and Europe</span></b></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif";color:black" lang="EN-US"> </span></p><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif";color:black" lang="EN-US">Dear colleagues,</span>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif";color:black" lang="EN-US"> </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US">It was
with deep sadness that the French Korean studies heard of the passing away of Daniel
Bouchez, which happened on Thursday, April 17, just before Easter. A solemn, beautiful,
and intensely moving memorial service took place on Thursday 24 at the funeral
home of Essonne, in Avrainville near Paris. It gathered together his bereaved family,
many of his close and distant relatives, colleagues in Korean studies, and
friends of all ages. It was followed by the burial at the cemetery of
Saint-Michel-sur-Orge, in the outlying Parisian suburbs, where he had been
living for half of his lifetime.</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US"> </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US">In his
will written in 2008 and addressed to his son, Daniel Bouchez said that he did
not want to have a religious funeral but that the words ‘former priest’ should appear
in his death notice. </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US"> </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US">Daniel
Bouchez, a former Catholic missionary in South Korea and a founding figure of modern
French Korean studies, was born in November 1928 in Armentières in the far northern
part of France into a family of the industrial bourgeoisie. Right after his
studies in a religious secondary school, he planned to take holy orders. He studied
philosophy at the University of Lille and then theology at the Institut
Catholique of Paris in the mid-nineteen-fifties. He had been ordained a
Catholic priest, at Easter, in the beginning of the fifties and initially
wanted to become a missionary in China. For that purpose, he studied one year
in Rome where he won a first prize in theology at the </span><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US">Pontifical Gregorian University</span><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US">. But it turned out that his initial plan had to be given up, following
the advent of the People’s Republic of China. It is then by chance, and thanks
to a random human encounter, that he unexpectedly turned towards a barely known
country at that time, emerging from the trauma of war: Korea. As a language
lover, young Daniel Bouchez used to enjoy reading ancient Greek philosophy
directly in the original and was also strongly aware of the importance of mastering
languages in missions of evangelization. Even though such an attitude was not
shared by his hierarchy, he decided to learn Korean before his departure. At first
he turned to Professor Charles Hagenauer, a Japonologist from the Institut
National des Langues et Civilisations Orientales who was known to have some
command in Korean, but he quickly took the initiative to go and study at SOAS for
one year in 1956, when he heard that, for the first time, classes of Korean language
would be taught. From 1958 to 1970, he lived and worked as a missionary in
Korea. He taught theology at the Catholic Seminary of Seoul as an assistant professor
and then as a professor, and taught himself both Korean and Classical Chinese. Within
three years, going against the great reluctance and strong criticisms expressed
by his direct superiors, he soon gave up teaching theology in Latin and was finally
able to explain St Thomas Aquinas in fluent Korean to his Korean seminarians.
This experience of being a missionary in Korea, however, progressively
undermined his religious faith. Besides, as his childhood friend René Knockaert
said at his funeral, he found in Korea what he had certainly not expected to
find in the first place: human love. In 1970, after a long and extremely
difficult process of soul-searching that he did not conceal afterwards, he made
the decision to defrock, came back to France with Min Yong Ui (Dorothée) and
married her. In the years that followed, they had a son they chose to call
“Gift from God”, Theodore. </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US"> </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US">So from
1970 onwards a new and radically different life started for Daniel Bouchez, who
was then in his early forties. In spite of many difficulties, among which terrible
financial constraints, he worked very hard to enter French academia and teach
about his passion, Korean language and literature. While teaching, he prepared
and obtained a doctoral degree in Far-Eastern Studies at the University of
Paris 7 in 1975. In his jury sat Professor Jacques Gernet, now a well-known honorary
professor of Chinese History from the Collège de France. His dissertation,
entitled « <i style>Les Pérégrinations de
Dame Xie dans le Sud</i>: étude sur un roman coréen » (The journey of Lady
Xie to the South: a study of a Korean novel) was published later under the
title « Tradition, traduction et interprétation d'un roman coréen, le <i style>Namjŏng ki</i> » (Tradition,
translation and interpretation of a Korean novel, the <i style>Namjŏng ki</i>) in the <i style>Mémoires
du Centre d'études coréennes</i>, vol. V, at the Collège de France in Paris in
1984.</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US"> </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US">He then
became a renowned specialist, acknowledged both in South Korea and abroad, of
pre-modern Korean literature. During his late but prolific career as an
international specialist of Korea, he published and presented a number of
studies that are still regarded as references. His main focus of study was <span style="color:black">Kim Manjung</span></span><span class=""><span style="font-size:12pt;font-family:SimSun" lang="KO">金萬重</span></span><span class=""><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="KO"> </span></span><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif";color:black" lang="EN-US">(1637-1692) and his novels, <i style>To the South</i> (</span><i style><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US">Namjŏng ki </span></i><span style="font-size:12pt;font-family:SimSun" lang="ZH-TW">南征記</span><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif";color:black" lang="EN-US">) and <i style>Dreams
of nine clouds</i> (<i style>Kuunmong</i></span><i style><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif";color:black" lang="EN-US"> </span></i><span style="font-size:12pt;font-family:SimSun;color:black" lang="ZH-TW">九雲夢</span><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif";color:black" lang="EN-US">). As the co-author and adapter –rather than a
translator– of the monumental <i style>History of
Korean literature</i> by Cho Dong’il, published in French in 2002 by Fayard, he
contributed to a better understanding of Korean literary tradition in France
and Europe. Besides, he had been continuously and consistently working to make the
important works done by Maurice Courant (1865-1935), the founding father of
French Korean Studies and Professor of Oriental languages at the University of
Lyon, known and available. He successively published, with useful and carefully
written introductions, in the first volumes of the series</span><i style><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US"> Cahiers d'études coréennes
</span></i><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US">at the Collège de France the following works of Maurice Courant: the <i>Études
coréennes</i> (1983), <i>La Corée ancienne à travers ses livres</i> (reprint of
the Introduction of the <i style>Bibliographie
coréenne</i> first published in 1894), and the <i>Répertoire historique de
l'administration coréenne</i><span style>. The
latter work, which consistently translates the administrative structures and
nomenclature of the Chosŏn state into French equivalents, is without precedent
in either English or Modern Korean. </span><span style="color:black"><span style>  </span><span style> </span></span></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US"> </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US">Beyond
his scholarly achievements, Daniel Bouchez was an influent and active figure of
the Korean Studies in France and Europe. He was among the founding members and used
to be the President of the AKSE (Association of Korean Studies in Europe) and
the AFPEC (French Association of Korean Studies). He was also the founder and Director
of the “<span style="color:black">Unité de Formation et de Recherche (UFR)” (teaching
and research unit) « Asie Orientale » at the University of Paris 7 from
1988 to 1990. He used to teach some classes at the EPHE (École Pratique des
Hautes Etudes, IV<sup>th</sup> section: section of historical and philological
sciences) and was hired as a Researcher (1972), then as a Director of Research (1990)
at the CNRS (French National Center for Scientific Research). From 1995 to
1997, he acted as the representative of the EFEO (École Française
d’Extrême-Orient) in Seoul. Finally, he was an honorary Associate of the Center
for Korean Studies and the joint-lab “China, Korea, Japan” of the EHESS (</span></span><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US">School for Advanced Studies
in Social Sciences</span><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif";color:black" lang="EN-US">). In 2007, he was made a Knight
of the National Order of the Legion of Honour –the Order being the highest
decoration in France – for his ‘eminent merits’ and his contribution to the
knowledge of Korea in France.</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif";color:black" lang="EN-US"> </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif";color:black" lang="EN-US">Beside his academic career as a Koreanist, Daniel Bouchez, certainly
following the principles of his favorite gospel, the Gospel According to Luke,
had been devoting significant personal time helping refugees in France. He had
been working for many years for the OFPRA (Office Français de Protection des
Réfugiés et Apatrides), and from 2001 to 2003, he was the President of the
ASIRE (Association pour l’Accès aux Soins et l’Insertion des Réfugiés et des
Exclus). </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif";color:black" lang="EN-US"> </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif";color:black" lang="EN-US">Many of today’s Koreanists in France have been his students, colleagues,
and friends. As a man of his generation and socio-cultural background, and
because of the complexities of his personal trajectory, Daniel Bouchez generally
reflected the image of a quiet, serious, and composed man. Yet he was always
very helpful, considerate, and supportive of anybody studying Korea. As a
person, he could be very warm and kind, often full of wit and humor. Even after
his retirement, he kept attending international conferences, talks, and any
Korea-related events regularly. He will be greatly missed.<span style>  </span></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif";color:black" lang="EN-US"> </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif";color:black" lang="EN-US">I personally feel deeply grateful to his unfailing support. I had not
been fortunate enough to count myself among his students or close friends, but
I am fully aware that I have greatly benefited from his knowledge and
intellectual keenness during the defense of my doctoral dissertation. Now that
I have been hired at the CNRS as a specialist of pre-modern Korea, as he had
hoped, I hope I will be able to follow in his footsteps in the future. </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif";color:black" lang="EN-US"> </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif";color:black" lang="EN-US">I shall conclude with a beautiful phrase, a true alexandrine (French
verse in twelve syllables) that, according to his son and friends, Daniel
Bouchez liked to say about his life: <i style>La
vie est un hasard dont on fait un destin</i> [“Life is a game of chance that
one turns into a destiny”].</span><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US"></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US"><br>
<br>
Isabelle Sancho</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US">Permanent
Researcher at the CNRS</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal"><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="EN-US">Director
of the Center for Korean Studies (CRC), joint-lab “China, Korea, Japan”, EHESS</span></p>

</div>