<div dir="ltr">Dear Frank and all,<br><br>I should quit whilst I'm ahead, but with names too I would make the same argument that ideally they should follow the contemporary script used at the time and place (or if ambiguous give both Traditional and Simplified forms).<br><br>Even if the publication primarily deals with Korea, if you mention non-Korean people, there's no reason to give their name in 'Sino-Korean'. It would arguably be like transcribing a Russian name into hangul, or romanizing a Japanese name with Sino-Korean pronunciation.<br><br>(Parenthetically, I notice in popular Korean history books, in more nationalist Korean publications they will write Japanese names in hangul with Sino-Korean pronunciation, whereas when they are more neutral or sympathetic they will write them with the Japanese pronunciation. Chinese names they tend to make the distinction of writing premodern names with Sino-Korean pronunciation and contemporary names according to Mandarin pronunciation.)<br><br><br>Japan is complicated because I get the impression that current Japanese publications, even when discussing premodern and pre-war sources written in pre-simplified kanji, will always use the current simplified Japanese kanji (i.e. you'll never see 氣 only 気). And they'll also apply this to premodern Chinese and Korean sources, so they write <i>Samguk-yusa</i> as 三国遺事 and King Gwanggaeto as 広開土王, which is equivalent to Western practice of romanizing foreign names, i.e. Japanese "kanji-cization"!<div><br></div><div>I wonder, for the sake of analogy, if your article was mostly dealing with Japan, what would you do with premodern/pre-war Japanese names?</div><div><br></div><div>sincerely</div><div>Andrew</div></div>