<div dir="ltr">Dear Professor Best,<div><br></div><div>Hope you don't mind my asking, but would you further explain why you</div><div>suspect that most Koreans would be able to read Japanese characters,</div><div>while it might not be the case for Chinese characters?</div><div>Personally, I'm a young student who is not familiar with both forms,</div><div>so I was just wondering.</div><div><br></div><div>Best wishes,</div><div>Yeon-ju</div><div><br></div><div>Yeon-ju Bae</div><div>Graduate Student</div><div>Department of Anthropology</div><div>Seoul National University</div><div><br></div><div><br></div><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote">On Mon, May 25, 2015 at 12:57 AM, Best, Jonathan <span dir="ltr"><<a href="mailto:jbest@wesleyan.edu" target="_blank">jbest@wesleyan.edu</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Dear Frank and all,<br>
<br>
What I hoped my response would say is:<br>
<br>
I suspect that most Koreans would be able to read the Japanese 伝承, but the Chinese  民间 might be a problem for some, so maybe I'd try "民间 (i.e., 民間)". . .<br>
<br>
That is, I'd first insert the term in simplified and then in parentheses provide the equivalent in good old fashioned graphs preceded by an i.e. or an equals sign or some such.<br>
<br>
But it didn't show up that way on Frank's screen (and others?), in part, I suspect, because my computer is not presently set up to do simplified characters and in part because I mis-typed my less-than-brilliant suggestion and copied the simplified version from his earlier email and then stupidly inserted it twice, including once within the parens where the old standard equivalent should have been and so my text appeared with two bits of gobbledygook.<br>
<br>
But again, given my research interests, the problem of what to do with simplified characters is, happily, not something that I have had to deal with, but surely there are others on the list who have a solution to Frank's original query based on actual experience.<br>
<br>
Jonathan<br>
<br>
________________________________________<br>
From: Frank Hoffmann [<a href="mailto:hoffmann@koreanstudies.com" target="_blank">hoffmann@koreanstudies.com</a>]<br>
Sent: Saturday, May 23, 2015 9:57 PM<br>
To: Best, Jonathan<br>
Subject: == [KS] formal question (which version of Chinese characters?)<br>
<br>
Jonathan, there is a technical problem -- THIS is how your mail looks<br>
for me and I suppose most other list subscribers:<br>
 ... I'd try "Ãñ¼ä (i.e., Ãñ¼ä) ...<br>
<br>
==><br>
<a href="http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/2015-May/024018.html" target="_blank">http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/2015-May/024018.html</a><br>
<br>
<br>
Best,<br>
Frank<br>
</blockquote></div><br></div></div>