<div dir="ltr"><div>Dear Frank and all</div><br>I would suggest the best solution would be to use whatever matches your source - or what matches the time and place of that historical person.<div><br></div><div><div>To try and clarify the question you asked.</div><div><br></div><div>I'm not a proper linguist either, but in the context of scripts, I'm using 'Sino-Korean' to refer to Korean hanja 漢字 read with Korean pronunciation.<br><br>You gave the example of Deng Xiaoping - a non-Korean - and whether to write his name in traditional or Simplified characters, with the implication that the choice of traditional characters would be for the benefit of a Korean Studies readership who prefer them, or Simplified because that's how his name was and is written in mainland China. Of course, because his life spans the switch from traditional to Simplified there's also the possibilty to give his name in traditional characters because that's how it was written when he was born and might be appropriate if you were dealing with the early half of his life. Therefore I see three ways of writing his name, even if two happen to look similar: traditional, Simplified or Sino-Korean.<br><br>But assuming you're discussing the Simplified era of his life - or simply take the example of any mainland Chinese person born more recently - if you were to write their name in Sino-Korean hanja for the benefit of Korean Studies readership then you are essentially writing it in a foreign script. That is, if you accept the assertion that - synchronically (and politically) speaking - traditional and Simplified are two different scripts.<br><br><br>Concerning Marion's description of the difference as "somewhat politically coded variants of the same script used to represent the same language". In the case of the choice within mainland China between traditional and Simplified, that seems true (although there's the question of 'dialects' such as Cantonese), but in the case of Korea and Japan I would argue against it representing the same language, even if restricted only to Sino-Korean and Sino-Japanese vocabulary. With Japanese it's not even possible to restrict it that way because most Japanese names are read with kun-yomi (訓読み) so the underlying language isn't the same at all. Even with the Sino-readings (音読) of Korean and Japanese, the underlying language is not contemporary Mandarin Chinese.<br><br>I think the political implications might be important too. Perhaps the distinction has always been political. Maybe it could be said that - politically speaking - traditional Chinese and Sino-Korean/Japanese were the same script during the premodern era because of the notion of a Sinic empire/civilization, which at least Korea adhered to. In the colonial era, Sino-Korean then became the same as Sino-Japanese script (to the extent that the characters were the same and they were read with Japanese pronunciation and Japan had control over standardization). But during the Dae-Han Empire era, and since 1945, the usage of hanja has been as an independent Korean script.  (This is only meant as a provocative hypothesis).<br><br>I would prefer the idea of using traditional characters as a universal pan-East Asian script, but I don't think it matches currently political reality - who decides on standardized forms? (Unicode overlords?). The regional studies disciplines are also currently defined/restricted by the same political paradigm.<br><br><br>Completely separate point I've noticed about fonts:<br><br><div>Korean characters where the initial consonant alternates depending on if it's at the start of a word or not, namely ㅇ /ㄹ  seem to keep this distinction even after being changed into hanja and this seems to confuse some databases. e.g. 요동 遼東 / 료동  遼東 - China Text Project is happy with both, but Scripta Sinica will only show results for the second one.</div><div><br></div><div>sincerely</div><div>Andrew Logie<br><br></div></div></div></div>