<span><p>
  
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type" />
  
  <table><tbody><tr><td bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><p>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type" />
    </p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
      normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
      320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
      687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><big><big><big><big><big>Well, I think I agreed
                      with Frank more when he
                      was rightly reminding us of the freedom from
                      stultifying consistency in names
                      that was enjoyed by Europeans in the late 19th
                      century! In any case:<o:p></o:p></big></big></big></big></big></font></big></p>
    <font size="2"><big><font face="Times New Roman, Times, serif"><big><big><big><big><big>
                </big></big></big></big></big></font></big>
    </font><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
      normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
      320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
      687.0pt 732.8pt"><big><font size="2"><font face="Times New Roman, Times, serif"><big><big><big><big><big> "such as this one (Rob's
                      example),
                      no  misunderstanding will occur. But in the
                      earlier
                      examples, such as the Japanese term denshō <span lang="ZH-CN">伝承</span>
                      vs. the same in traditional characters, densh<o:p></o:p></big></big></big></big></big><big><big><big><big><big>ō <span lang="ZH-CN">傳承</span>, the latter one might be
                      irritating for both
                      Western scholars <o:p></o:p></big></big></big></big></big></font>
      </font></big></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
      normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
      320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
      687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><big><big><big><big><big>and native East Asian
                      speakers (exactly because
                      that would be a term  that has a specific meaning
                      Japan that it does
                      not have in Korea, and the Japanese writing
                      variation of the
                      characters immediately clarifies the "local"
                      semantics of the
                      term!"<br />
                    </big></big></big></big></big></font></big></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
      normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
      320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
      687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><br />
          <big><big><big><big><big><o:p></o:p></big></big></big></big></big></font></big></p>
    <font size="2"><big><font face="Times New Roman, Times, serif"><big><big><big><big><big>
                </big></big></big></big></big></font></big>
    </font><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
      normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
      320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
      687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><big><big><big><big><big>I am having some trouble
                      imagining the context
                      in which writing <span lang="ZH-CN">伝承</span> instead of <span lang="ZH-CN">傳承</span>
                      would be remotely irritating, especially as in all
                      cases that I can imagine, if
                      the term was immensely important for the paper,
                      one would presumably already
                      have the Romanized denshō available. I haven't
                      looked into it, but presumably
                      denshō has been written <span lang="ZH-CN">傳承</span> in the past without
                      notable semantic shifts.
                      In other cases, if it was simply in a title in the
                      biography, any irritation
                      would be brief and insignificant. No matter, I
                      think I follow Marion, with a
                      minor Frank amendment -  keep to one system of
                      characters, except where
                      context requires one to distinguish simplified and
                      traditional forms,etc.  
                      <br />
                    </big></big></big></big></big></font></big></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
      normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
      320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
      687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><br />
          <big><big><big><big><big><o:p></o:p></big></big></big></big></big></font></big></p>
    <font size="2"><big><font face="Times New Roman, Times, serif"><big><big><big><big><big>
                </big></big></big></big></big></font></big>
    </font><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
      normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
      320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
      687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><big><big><big><big><big>I think, by the by, that
                      I have encountered
                      cases of historiographic scholarship in Korea
                      where people were concerned to
                      keep the proper version of the script of the title
                      or term - but, going by
                      vague memory, those were cases were the term or
                      title were extremely important
                      for the paper. Otherwise, it strikes me as merely
                      causing oneself an editing
                      nightmare, to no good effect. I know that I am an
                      unusually disorganized
                      person, but even better organized people are
                      likely to spend hours sorting out
                      which type of characters was used, and then having
                      to explain and sort out the
                      inevitable inconsistencies - new editions,
                      different publishers, perhaps even a
                      different character set on the cover from the
                      title page (I am sure I have seen
                      that, and I expect others have as well). <br />
                    </big></big></big></big></big></font></big></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
      normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
      320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
      687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><big><big><big><big><big><br />
                      Looking up examples of best practice
                      among current scholars working in Chinese,
                      Japanese and Korean, I look up the works
                      of several scholars who are obviously best,
                      because they are in my bookshelf at
                      home [the fabled Adam Bohnet's bookshelf test!] .
                      <o:p></o:p></big></big></big></big></big></font></big></p>
    <font size="2"><big><font face="Times New Roman, Times, serif"><big><big><big><big><big>
                </big></big></big></big></big></font></big>
    </font><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
      normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
      320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
      687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><big><big><big><big><big><br />
                      Among them, Han SOngju, ChosOn chOn'gi sujik
                      yOjinin yOn'gu (KyOng'in munhwasa, 2011), cites an
                      impressive range of scholarship
                      in Korean, Chinese and Japanese, but uses only the
                      Korean
                      "traditional" characters throughout.<br />
                    </big></big></big></big></big></font></big></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
      normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
      320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
      687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><br />
          <big><big><big><big><big><o:p></o:p></big></big></big></big></big></font></big></p>
    <font size="2"><big><font face="Times New Roman, Times, serif"><big><big><big><big><big>
                </big></big></big></big></big></font></big>
    </font><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
      normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
      320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
      687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><big><big><big><big><big><span style="color: black; background: none 0% 0% repeat scroll white;">Hasumi Moriyoshi,
                      M</span>indai
                      Ryōtō
                      to Chōsen (<span style="color:black;background:white">Tōkyō :
                        Kyūko Shoin,
                        Heisei nijūroku, 2014) uses the Japanese forms
                        throughout for all titles,
                        including those of books and articles published
                        in Korea, the PRC, and Taiwan<br />
                      </span></big></big></big></big></big></font></big></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
      normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
      320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
      687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><br />
          <big><big><big><big><big><span style="color:black;background:white"></span><o:p></o:p></big></big></big></big></big></font></big></p>
    <font size="2"><big><font face="Times New Roman, Times, serif"><big><big><big><big><big>
                </big></big></big></big></big></font></big>
    </font><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
      normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
      320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
      687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><big><big><big><big><big><span style="color: black; background: none 0% 0% repeat scroll white;">Liu Xiaomeng,</span>Man zu cong bu luo dao
                      guo jia de fa zhan<span style="color: black; background: none 0% 0% repeat scroll white;">
                      (Shenyang Shi : Liaoning min zu chu ban she,
                      2001), also uses PRC simplified
                      characters throughout, regardless (notably also
                      for Chinese works written before the 1950s).<br />
                    </span></big></big></big></big></big></font></big></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
      normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
      320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
      687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><br />
        </font></big></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
      normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
      320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
      687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2">Or
          to phrase matters differently: Use one character set. An
          exception is <big><big><big><big><big>denshō. If </big></big></big></big></big><big><big><big><big><big>denshō, den show us </big></big></big></big></big><big><big><big><big><big><span lang="ZH-CN">伝承 and not </span></big></big></big></big></big><big><big><big><big><big> <span lang="ZH-CN">傳承.<br />
                    </span></big></big></big></big></big></font></big></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
      normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
      320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
      687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><big><big><big><big><big><span lang="ZH-CN"><br />
                    </span></big></big></big></big></big></font></big></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
      normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
      320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
      687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><big><big><big><big><big><span lang="ZH-CN">Yours,<br />
                    </span></big></big></big></big></big></font></big></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
      normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
      320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
      687.0pt 732.8pt"><big><big><big><big><big><span lang="ZH-CN" style="font-family: SimSun;"><font size="2"><br />
                </font></span></big></big></big></big></big></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
      normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
      320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
      687.0pt 732.8pt"><font size="2"><big><big><big><big><big><span lang="ZH-CN" style="font-family: SimSun;">Adam<br />
                </span></big></big></big></big></big><big><big><big><big><big><span style="color: black; background: white;"></span><o:p></o:p></big></big></big></big></big></font></p>
    <font size="2"><big><big><big><big><big>
            </big></big></big></big></big>
    <meta content="Word.Document" name="ProgId" />
    <meta content="Microsoft Word 15" name="Generator" />
    <meta content="Microsoft Word 15" name="Originator" />
    
    
    
    
    
    <style>

</style>
    </font><pre><big><big><big><big><big><font size="2"><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: 'Arial Unicode MS', Arial, Verdana, sans-serif; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: 16.0030002593994px; orphans: auto; text-align: left; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 1; word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px; float: none; display: inline !important; background-color: rgb(255, 255, 255);"></span></font></big></big></big></big></big></pre>
    <span style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: 'Arial Unicode MS', Arial, Verdana, sans-serif; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: 16.0030002593994px; orphans: auto; text-align: left; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 1; word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px; float: none; display: inline !important; background-color: rgb(255, 255, 255);"><big><big><font size="2"><br />
          <br /></font>
        </big></big><br />
    </span>
  </td></tr></tbody></table>

</p></span>