<span><p>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type" />
<table><tbody><tr><td bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><p>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type" />
</p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><big><big><big><big><big>Well, I think I agreed
with Frank more when he
was rightly reminding us of the freedom from
stultifying consistency in names
that was enjoyed by Europeans in the late 19th
century! In any case:<o:p></o:p></big></big></big></big></big></font></big></p>
<font size="2"><big><font face="Times New Roman, Times, serif"><big><big><big><big><big>
</big></big></big></big></big></font></big>
</font><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
687.0pt 732.8pt"><big><font size="2"><font face="Times New Roman, Times, serif"><big><big><big><big><big> "such as this one (Rob's
example),
no misunderstanding will occur. But in the
earlier
examples, such as the Japanese term denshō <span lang="ZH-CN">伝承</span>
vs. the same in traditional characters, densh<o:p></o:p></big></big></big></big></big><big><big><big><big><big>ō <span lang="ZH-CN">傳承</span>, the latter one might be
irritating for both
Western scholars <o:p></o:p></big></big></big></big></big></font>
</font></big></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><big><big><big><big><big>and native East Asian
speakers (exactly because
that would be a term that has a specific meaning
Japan that it does
not have in Korea, and the Japanese writing
variation of the
characters immediately clarifies the "local"
semantics of the
term!"<br />
</big></big></big></big></big></font></big></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><br />
<big><big><big><big><big><o:p></o:p></big></big></big></big></big></font></big></p>
<font size="2"><big><font face="Times New Roman, Times, serif"><big><big><big><big><big>
</big></big></big></big></big></font></big>
</font><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><big><big><big><big><big>I am having some trouble
imagining the context
in which writing <span lang="ZH-CN">伝承</span> instead of <span lang="ZH-CN">傳承</span>
would be remotely irritating, especially as in all
cases that I can imagine, if
the term was immensely important for the paper,
one would presumably already
have the Romanized denshō available. I haven't
looked into it, but presumably
denshō has been written <span lang="ZH-CN">傳承</span> in the past without
notable semantic shifts.
In other cases, if it was simply in a title in the
biography, any irritation
would be brief and insignificant. No matter, I
think I follow Marion, with a
minor Frank amendment - keep to one system of
characters, except where
context requires one to distinguish simplified and
traditional forms,etc.
<br />
</big></big></big></big></big></font></big></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><br />
<big><big><big><big><big><o:p></o:p></big></big></big></big></big></font></big></p>
<font size="2"><big><font face="Times New Roman, Times, serif"><big><big><big><big><big>
</big></big></big></big></big></font></big>
</font><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><big><big><big><big><big>I think, by the by, that
I have encountered
cases of historiographic scholarship in Korea
where people were concerned to
keep the proper version of the script of the title
or term - but, going by
vague memory, those were cases were the term or
title were extremely important
for the paper. Otherwise, it strikes me as merely
causing oneself an editing
nightmare, to no good effect. I know that I am an
unusually disorganized
person, but even better organized people are
likely to spend hours sorting out
which type of characters was used, and then having
to explain and sort out the
inevitable inconsistencies - new editions,
different publishers, perhaps even a
different character set on the cover from the
title page (I am sure I have seen
that, and I expect others have as well). <br />
</big></big></big></big></big></font></big></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><big><big><big><big><big><br />
Looking up examples of best practice
among current scholars working in Chinese,
Japanese and Korean, I look up the works
of several scholars who are obviously best,
because they are in my bookshelf at
home [the fabled Adam Bohnet's bookshelf test!] .
<o:p></o:p></big></big></big></big></big></font></big></p>
<font size="2"><big><font face="Times New Roman, Times, serif"><big><big><big><big><big>
</big></big></big></big></big></font></big>
</font><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><big><big><big><big><big><br />
Among them, Han SOngju, ChosOn chOn'gi sujik
yOjinin yOn'gu (KyOng'in munhwasa, 2011), cites an
impressive range of scholarship
in Korean, Chinese and Japanese, but uses only the
Korean
"traditional" characters throughout.<br />
</big></big></big></big></big></font></big></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><br />
<big><big><big><big><big><o:p></o:p></big></big></big></big></big></font></big></p>
<font size="2"><big><font face="Times New Roman, Times, serif"><big><big><big><big><big>
</big></big></big></big></big></font></big>
</font><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><big><big><big><big><big><span style="color: black; background: none 0% 0% repeat scroll white;">Hasumi Moriyoshi,
M</span>indai
Ryōtō
to Chōsen (<span style="color:black;background:white">Tōkyō :
Kyūko Shoin,
Heisei nijūroku, 2014) uses the Japanese forms
throughout for all titles,
including those of books and articles published
in Korea, the PRC, and Taiwan<br />
</span></big></big></big></big></big></font></big></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><br />
<big><big><big><big><big><span style="color:black;background:white"></span><o:p></o:p></big></big></big></big></big></font></big></p>
<font size="2"><big><font face="Times New Roman, Times, serif"><big><big><big><big><big>
</big></big></big></big></big></font></big>
</font><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><big><big><big><big><big><span style="color: black; background: none 0% 0% repeat scroll white;">Liu Xiaomeng,</span>Man zu cong bu luo dao
guo jia de fa zhan<span style="color: black; background: none 0% 0% repeat scroll white;">
(Shenyang Shi : Liaoning min zu chu ban she,
2001), also uses PRC simplified
characters throughout, regardless (notably also
for Chinese works written before the 1950s).<br />
</span></big></big></big></big></big></font></big></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><br />
</font></big></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2">Or
to phrase matters differently: Use one character set. An
exception is <big><big><big><big><big>denshō. If </big></big></big></big></big><big><big><big><big><big>denshō, den show us </big></big></big></big></big><big><big><big><big><big><span lang="ZH-CN">伝承 and not </span></big></big></big></big></big><big><big><big><big><big> <span lang="ZH-CN">傳承.<br />
</span></big></big></big></big></big></font></big></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><big><big><big><big><big><span lang="ZH-CN"><br />
</span></big></big></big></big></big></font></big></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
687.0pt 732.8pt"><big><font face="Times New Roman, Times, serif" size="2"><big><big><big><big><big><span lang="ZH-CN">Yours,<br />
</span></big></big></big></big></big></font></big></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
687.0pt 732.8pt"><big><big><big><big><big><span lang="ZH-CN" style="font-family: SimSun;"><font size="2"><br />
</font></span></big></big></big></big></big></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
normal;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt
320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt
687.0pt 732.8pt"><font size="2"><big><big><big><big><big><span lang="ZH-CN" style="font-family: SimSun;">Adam<br />
</span></big></big></big></big></big><big><big><big><big><big><span style="color: black; background: white;"></span><o:p></o:p></big></big></big></big></big></font></p>
<font size="2"><big><big><big><big><big>
</big></big></big></big></big>
<meta content="Word.Document" name="ProgId" />
<meta content="Microsoft Word 15" name="Generator" />
<meta content="Microsoft Word 15" name="Originator" />
<style>
</style>
</font><pre><big><big><big><big><big><font size="2"><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: 'Arial Unicode MS', Arial, Verdana, sans-serif; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: 16.0030002593994px; orphans: auto; text-align: left; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 1; word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px; float: none; display: inline !important; background-color: rgb(255, 255, 255);"></span></font></big></big></big></big></big></pre>
<span style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: 'Arial Unicode MS', Arial, Verdana, sans-serif; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: 16.0030002593994px; orphans: auto; text-align: left; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 1; word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px; float: none; display: inline !important; background-color: rgb(255, 255, 255);"><big><big><font size="2"><br />
<br /></font>
</big></big><br />
</span>
</td></tr></tbody></table>
</p></span>