<div dir="ltr">This reminds me of the issue regarding the meaning of the term "good offices" in the American-Korean Friendship Treaty.  That term, though, had a well-established customary meaning as a result of years of diplomatic practice and precedent and thus a determinate significance as a matter of international law.  "In due course", by contrast was, as the drafting history demonstrates, a new coinage. I doubt very much that the choice of language was in any way influenced by considerations about how it might play to Japanese ears; but it very certainly was affected by the divergent positions of the allies regarding the post-war disposition of colonial holdings - it seems like a bit of diplomatic palaver designed to avoid open disagreement on a subject the language about which could have much wider ramifications than  for just Korea while leaving all the parties with almost complete freedom of maneuver when the topic became more of a priority than it was in 1943. In that sense, it was almost meaningless in itself - nothing more than a temporizing formula.  The real story is in the details of the Allies' respective position on the subject of national liberation generally, Korean national liberation specifically, the clash of those positions in the context of all the facets of the postwar "settlement" and, like Wilson's pronouncements in WW1, the (unintended) galvanizing effect on subject peoples for whom the language became one of the tools of their assertion of their own voice and role in the process.</div><div class="gmail_extra"><br clear="all"><div><div class="gmail_signature">____________________________________________________________<br>"The purpose of today's training is to defeat yesterday's understanding."</div></div>
<br><div class="gmail_quote">On Thu, Feb 25, 2016 at 10:53 AM, Yong-Ho Choe <span dir="ltr"><<a href="mailto:choeyh@hawaii.edu" target="_blank">choeyh@hawaii.edu</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Dear colleagues:</div><div><br></div><div>The Cairo Declaration issued by Roosevelt, Chiang Kai-Shek, and Churhill in 1943 states: "The aforesaid three powers, mindful of the enslavement of the people of Korea, are determineds that in due course Korea shall become free and independent."</div><div><br></div><div>My questions are:1) What does it really mean by "in due course"?  2)What would be the most appropriate Korean translation for the phrase?</div><div><br></div><div>Does it mean "at an appropriate time (적당한 시기),"  or "after proper procedure(적절한  절차를 밟은 후에)"? Or others?</div><div><br></div><div>Thank you.</div><div><br></div><div>Sincerely,</div><div><br></div><div>Yong-ho Choe (최영호)</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div></div>
</blockquote></div><br></div>