<div dir="ltr">Yong-ho,<div><br></div><div>This is a good question. I have been looking at this period and one of my focuses regarding the Cairo Communique is how it might have affected Japanese rule in Korea. Where wartime promises of compulsory education etc. to appease the Koreans after the war was over--either for future diplomatic relations (as British documents suggest) or to demonstrate their right to govern the peninsula after the war (as certain US officials were advising). Regarding your question, I believe that I found a Korean translation similar to the first one you offer<span style="font-size:14px"> 적당한 시기) but could</span></div><div><span style="font-size:14px">not find it in my search. While this is important to help us understand what Koreans believed the US and its allies meant by "in due course," it is also immaterial in a sense because the US would be determining what it meant. I wonder if officials had a sense of the meaning of this phrase. It only appears in the final draft, with the phrase "at the earliest possible moment" and "at the proper moment" appearing in earlier drafts. The estimates of Korea's post liberation independence were all over the place, up to a half century (Roosevelt to Stalin in Teheran I believe). Where (and would) Korea would be divided varied by plan, from the US occupying the entire peninsula to the 40th parallel, and finally the 38th.</span></div><div><span style="font-size:14px"><br></span></div><div><span style="font-size:14px">A long answer to your question but I hope it helps.</span></div><div><span style="font-size:14px"><br></span></div><div><span style="font-size:14px">Mark Caprio</span></div><div><span style="font-size:14px">Rikkyo University</span></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2016-02-24 20:53 GMT-05:00 Yong-Ho Choe <span dir="ltr"><<a href="mailto:choeyh@hawaii.edu" target="_blank">choeyh@hawaii.edu</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Dear colleagues:</div><div><br></div><div>The Cairo Declaration issued by Roosevelt, Chiang Kai-Shek, and Churhill in 1943 states: "The aforesaid three powers, mindful of the enslavement of the people of Korea, are determineds that in due course Korea shall become free and independent."</div><div><br></div><div>My questions are:1) What does it really mean by "in due course"?  2)What would be the most appropriate Korean translation for the phrase?</div><div><br></div><div>Does it mean "at an appropriate time (적당한 시기),"  or "after proper procedure(적절한  절차를 밟은 후에)"? Or others?</div><div><br></div><div>Thank you.</div><div><br></div><div>Sincerely,</div><div><br></div><div>Yong-ho Choe (최영호)</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div></div>
</blockquote></div><br></div>